Nog een stuk uit een liedje :
Jag döper mitt sinne
I sanningens bäck
Weet iemand wat bäck hier betekent?
Bedankt!
Pieter
Offline
Letterlijk vertaald is dat een beek en uit de context valt ook af te leiden dat het waarschijnlijk wel beek zal zijn .
Ik doop mijn gedachten
In de beek van de waarheid
Offline
Hoi,
Ik dacht dat sinne = zintuig ,zin betekent Dyster till sinnes =neerslachtig,somber
of vara glad/lätt till sinnes goedgehumeurd
het woord gedachte ,het denken aan iets tanke eller fundering moet zijn.Zijn gedachten waren steeds bij haar=Han tänkte jämt på henne
Faisca
Offline
Nog eentje als ik mag
Slutet närmas de visa ser
Tecken i skyn prästefolk ber
Ik weet dat dit geen normaal Zweeds is, mochten er wat komma's staan hier en daar dan zou het al veel verstaanbaarder zijn. Het is vooral "närmas" (= narma(r) sig?) en de combinatie "de visa ser" die ik niet echt begrijp...
Offline
Faisca schreef:
Ik dacht dat sinne = zintuig ,zin
ja, je hebt gelijk, mijn foutje .
Offline
hankwang schreef:
Hint: "de visa" betekent "de wijzen", ofwel "de wijze mannen/vrouwen".
Aha, bedankt! Dat verduidelijkt al heel wat
Offline