Zweeds/Nederlands forum

Voor Nederlanders en Zweden die elkaars taal willen spreken.
För nederländare och svenskar som vill tala varandras språk.

Je bent niet ingelogd.

Aankondiging

Wegens teveel spam is dit forum gesloten voor nieuwe aanmeldingen.

#1 2008-09-04 17:40:17

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Interpreteren als en afwisselen met

Ik heb een klein verslagje over mijn zomervakantie gemaakt, waarbij ik er hier en daar niet helemaal uitkwam. Zijn de volgende zinnen (slechts 3, weinig voor mijn doen! wink) goed?
1 Jag tolkade Wien som en stor stad. > Interpreteren als
2 Alltså kunde vi göra en utflykt till Budapest omväxlingsvis då vi en dag simmade. > Afwisselen met
3 Vi gjorde också en rundtur med en flotte över floden Donau.

Tack! Jules.

Offline

 

#2 2008-09-08 19:24:55

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Interpreteren als en afwisselen met

Ik heb nog een paar zinnetjes, waarvan ik niet zeker ben of ze kloppen:
1 Jag har svårt att lära ett språk nuförtiden, orsaken till det är att jag blir allt äldre.
2 På söndagarna är jag ledig från jobbet, men småningom också på lördagarna.
3 Det är rolig att åka på semester, men packa ner alla saker är för mycket arbete för mig.
4 Han körde en bit med vår bil igå morse för att hämta hans döttrar från universitet.
5 Jag frågade när de kommer hit i dag, men de svarade knapp(as)t.
6 Han bjuder aldrig någon på en fest, eftersom han vill inte att någon vet hur gammal han egentligen är.

TACK TACK! Jules.

Offline

 

#3 2008-09-08 21:17:52

markm
lid/medlem
Geregistreerd: 2006-01-19
Bijdragen: 351

Re: Interpreteren als en afwisselen met

Eerste bericht, tweede zin lijkt niet te kloppen. Ik snap in elk geval niet precies wat je bedoelt.
Tweede bericht:
1. Jag har svårt att lära mig språk...
2. Wat wil je zeggen met "småningom"?
3. Det är roligT..., men ATT packa ner...
4. igåR morse... för att hämta SINA döttrar (als het zijn eigen dochters betreft).
5. knappt.
6. eftersom han inte vill (gewoon de Nederlandse woordvolgorde hier)

Offline

 

#4 2008-09-09 17:15:09

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Interpreteren als en afwisselen met

OK!
Eerste bericht zin 2 is mijn Ned. vertaling: Dus konden wij een uitstapje maken naar Boedapest afgewisseld met een dag wanneer we zwommen.
Tweede bericht:
2 'Småningom' in de vertaling 'langzamerhand' (maar langzamerhand ook op zaterdag).
4 Nee, je moet toch 'hans' zeggen want het staat in het onderwerp van de bijzin (... för att hämta hans döttrar från universitetet = bijzin), of niet?

En is 'en säker händelse' goed?

Jules.

Offline

 

#5 2008-09-09 20:14:47

markm
lid/medlem
Geregistreerd: 2006-01-19
Bijdragen: 351

Re: Interpreteren als en afwisselen met

Jules Beelen schreef:

OK!
Dus konden wij een uitstapje maken naar Boedapest afgewisseld met een dag wanneer we zwommen.

Dat zou ik toch anders zeggen (ook in het Nederlands, overigens), bijv. "Så vi kunde göra en utflykt till Budapest, men som omväxling badade vi en dag".

Jules Beelen schreef:

2 'Småningom' in de vertaling 'langzamerhand' (maar langzamerhand ook op zaterdag).

Beetje vreemd om hier langzamerhand te gebruiken, dat geeft toch aan dat iets geleidelijk verandert. Maar goed, "småningom" is correct (al zegt men bijna altijd "så småningom").

Jules Beelen schreef:

4 Nee, je moet toch 'hans' zeggen want het staat in het onderwerp van de bijzin (... för att hämta hans döttrar från universitetet = bijzin), of niet?

Nee. Ik zal me niet uitlaten of dit al dan niet een bijzin is, maar "hans döttrar" is hoe dan ook geen onderwerp. Het onderwerp is "han" (zowel in de hoofdzin als in de evt. bijzin).

Offline

 

#6 2008-09-09 20:44:53

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Interpreteren als en afwisselen met

OK!
Maar toch over dat onderwerp vind ik het vreemd. Want in het Nederlands heeft een bijzin een eigen pv, het Zweeds dus blijkbaar niet! wink
Maar zeg je alleen bij een ontkenning 'inte räckte TILL' of ook 'räckte TILL (zonder ontkenning)'??

Jules.

Offline

 

#7 2008-09-09 21:06:32

markm
lid/medlem
Geregistreerd: 2006-01-19
Bijdragen: 351

Re: Interpreteren als en afwisselen met

Jules Beelen schreef:

En is 'en säker händelse' goed?

Grammaticaal OK, maar bedoel je misschien "en viss händelse" (een zekere (dwz bepaalde) gebeurtenis)?

Jules Beelen schreef:

OK!
Maar toch over dat onderwerp vind ik het vreemd. Want in het Nederlands heeft een bijzin een eigen pv, het Zweeds dus blijkbaar niet! wink

Deze conclusie snap ik niet. Bijzinnen werken in het Zweeds net als in het Nederlands. "...om zijn dochters op te halen" heeft noch in het Zweeds, noch in het Nederlands een onderwerp of eigen persoonsvorm (als je dat bedoelt met pv). "Zijn dochters" zijn lijdend voorwerp/objekt.

Jules Beelen schreef:

Maar zeg je alleen bij een ontkenning 'inte räckte TILL' of ook 'räckte TILL (zonder ontkenning)'??

Deze vraag begrijp ik niet zonder context. Een ontkenning zonder ontkenning?

Offline

 

#8 2008-09-09 21:26:11

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Interpreteren als en afwisselen met

Sorry Markm, maar nu zie ik het! Het is infinitief.
En terugkomend op mijn andere vraag, in een tekst in mijn boek staat de volgende zin:
'Därför hände det ofta under de första åren av deras äktenskap att Ullas månadslön inte räckte till för att åka på semester.'
2 vragen:
1 voor een rangtelwoord krijg je toch eigenlijk nooit een bepaald lidwoord?
2 hier staat '... inte räckte TILL...', maar kan het ook '...inte räckte...' (want voldoende zijn is gewoon 'att räcka' en niet 'att räcka till') zijn? Waarom staat er dus till? Weet u dat?

Jules.

Offline

 

#9 2008-09-09 21:42:14

markm
lid/medlem
Geregistreerd: 2006-01-19
Bijdragen: 351

Re: Interpreteren als en afwisselen met

Jules Beelen schreef:

1 voor een rangtelwoord krijg je toch eigenlijk nooit een bepaald lidwoord?
2 hier staat '... inte räckte TILL...', maar kan het ook '...inte räckte...' (want voldoende zijn is gewoon 'att räcka' en niet 'att räcka till') zijn? Waarom staat er dus till?

1. Jawel hoor, vaak zelfs. Het kan vaak weggelaten worden, zeker in enkelvoud. Hier echter niet...
2. "Räcka till" is een vaste uitdrukking die ongeveer hetzelfde betekent als "räcka". Je zou "till" hier weg kunnen laten, maar in deze context gebruikt men gewoonlijk "räcka till". Wellicht omdat het zo specifiek is ("för att åka på semester"), dit weet ik niet zeker.

Offline

 

#10 2008-09-10 08:14:20

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Interpreteren als en afwisselen met

1 OK! Maar is daar dan geen regel voor te geven, van wanneer wel en wanneer niet?
2 Ik begrijp het. Dus als er achter het ww 'räcka' iets achterkomt (dat aangeeft waarvoor het niet voldoende is) dat zeg je 'till'?!

Jules.

Offline

 

#11 2008-09-10 17:01:40

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Re: Interpreteren als en afwisselen met

!. 'De första åren ...' Het lidwoord hoort hier bij 'åren'. Net als in het Nederlands: de eerste jaren.
2. Het kan vaak allebei en er is hiervoor volgens mij geen vaste regel te geven.

Offline

 

#12 2008-09-10 17:23:10

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Interpreteren als en afwisselen met

OK! Dus bij 2 maakt het niets uit?
Maar bij 1: ik heb in mijn boek geleerd dat voor een rangtelwoord geen bepaald lidwoord komt: 'på fjärde våningen' (zonder 'den'), dus zou het toch ook 'under första åren' (zonder 'de') moeten zijn? Maar je moet hier gewoon op je gevoel afgaan ofzo! wink

Jules.

Offline

 

#13 2008-09-13 11:20:20

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Interpreteren als en afwisselen met

Ik weer 4 zinnen, die erg lang zijn:
1 Antalet lärare blir allt mindre, eftersom deras lön för det mesta inte räckte (till), utan ändå blir det småningom bättre.
2 Det gäller livet bland befolkningen i länder som Mali, eftersom människorna har svårt att kunna hitta mat.
3 Många släktingar utvandrar därifrån, för den senaste nyhet om kriget lär vara mycket dålig.
4 Österifrån har hunnit många båtar Danmarks kust i torsdags morse.

Kloppen ze?

Jules.

Offline

 

#14 2008-09-13 13:48:14

markm
lid/medlem
Geregistreerd: 2006-01-19
Bijdragen: 351

Re: Interpreteren als en afwisselen met

1. Vervang "utan" door "men".
2. Beter zonder "kunna".
3. Den senaste nyhetEN.
4. Österifrån har många båtar hunnit [en hier moet er nog een woord bij: till? nå? passera?] Danmarks kust SEDAN i torsdags morse [of: hann många båtar... i torsdags morse].

Offline

 

#15 2008-09-13 14:08:43

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Interpreteren als en afwisselen met

1 In het stukje zin ervoor staat toch 'inte'?
4 Waarom moet er till bij?

Jules.

Offline

 

#16 2008-09-13 15:49:13

markm
lid/medlem
Geregistreerd: 2006-01-19
Bijdragen: 351

Re: Interpreteren als en afwisselen met

Jules Beelen schreef:

1 In het stukje zin ervoor staat toch 'inte'?
4 Waarom moet er till bij?

Jules.

1. Ja, maar het gaat niet om een directe tegenstelling. Dan zou het bijv. zijn: "... eftersom deras lön inte räckte till, utan var alldeles för liten" of "eftersom deras lön inte räckte till, utan de fick låna pengar".
Andere voorbeelden: "inte svart, utan vit" maar "inte svart, men vacker ändå".
4. Hinna is onovergankelijk (intransitiv). "Hinna Danmark" bestaat niet, dat moet zijn "hinna till Danmark" of, als je hinna als hulpwerkwoord gebruikt, "hinna nå [o.i.d.] Danmark".

Offline

 

#17 2008-09-13 15:57:15

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Interpreteren als en afwisselen met

Ja, maar er staat Danmarks kust! wink

Jules.

Offline

 

#18 2008-09-13 16:59:33

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Re: Interpreteren als en afwisselen met

Dan geldt hetzelfde.

Offline

 

#19 2008-09-14 19:04:16

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Interpreteren als en afwisselen met

OK!
En als ik het werkwoord 'att nå' gebruik, is het wel goed. Dus:
'Österifrån har nått många båtar Danmarks kust i torsdags morse.'?

Jules.

Offline

 

#20 2008-09-14 19:50:24

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Re: Interpreteren als en afwisselen met

Ja, dat klinkt goed.

Offline

 

#21 2008-09-14 20:01:19

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Interpreteren als en afwisselen met

Of wacht, het moet toch 'nådde' zijn, want er staat een tijdsbepaling in!
En dan heb ik tot slot nog twee zinnen:
1 Biljetterna, som jag har beställt för/till (?) sin bror, får jag i slutet av juni.
2 Känner man inte honom igen?/Känner man inte igen honom?

Jules.

Offline

 

#22 2008-09-14 20:23:23

markm
lid/medlem
Geregistreerd: 2006-01-19
Bijdragen: 351

Re: Interpreteren als en afwisselen met

Jules Beelen schreef:

Of wacht, het moet toch 'nådde' zijn, want er staat een tijdsbepaling in!

Inderdaad, en dan klopt de woordvolgorde ook. Zoals het er nu staat, is de woordvolgorde verkeerd. "Österifrån har många båtar nått..." zou het moeten zijn, ware het niet dat "nådde" beter is.

Jules Beelen schreef:

1 Biljetterna, som jag har beställt för/till (?) sin bror, får jag i slutet av juni.

Ik zou denk ik "åt" zeggen, "till" kan ook wel. "Sin" lijkt natuurlijk nergens op, maar dat weet je inmiddels.

Jules Beelen schreef:

2 Känner man inte honom igen?/Känner man inte igen honom?

De tweede is goed.

Offline

 

#23 2008-09-15 02:25:54

Grytolle
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-08-05
Bijdragen: 564

Re: Interpreteren als en afwisselen met

Jules Beelen schreef:

OK!
En als ik het werkwoord 'att nå' gebruik, is het wel goed. Dus:
'Österifrån har nått många båtar Danmarks kust i torsdags morse.'?

Jules.

Österifrån har många båtar nått Danmarks kust i torsdags morse.

Offline

 

#24 2008-09-15 19:28:49

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Interpreteren als en afwisselen met

Bedankt Markm en Grytolle!
Maar ik heb geleerd in mijn boek, dat je na een tijdsbepaling die in het verleden is afgesloten, altijd de o.v.t. moet gebruiken, dus zou het toch 'Österifrån nådde många båtar Danmarks kust i torsdags morse.'??
Ooh en de andere zin was: Biljetterna, som HAN har beställt till/åt HANS (zijn) bror, får jag i slutet av juni.

Jules.

Offline

 

#25 2008-09-16 00:06:32

Grytolle
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-08-05
Bijdragen: 564

Re: Interpreteren als en afwisselen met

han har beställt till sin bror

Offline

 

Bulletin Board voettekst

Powered by PunBB