Zweeds/Nederlands forum

Voor Nederlanders en Zweden die elkaars taal willen spreken.
För nederländare och svenskar som vill tala varandras språk.

Je bent niet ingelogd.

#26 2008-09-16 06:55:22

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Re: Interpreteren als en afwisselen met

Het kan ook 'hans bror' zijn, maar dan is het niet zijn eigen broer, maar iemand anders z'n broer.

Wij leerden het zo:

Han kysste sin fru.
Han kysste hans fru.

Een heel groot verschil.

Offline

#27 2008-09-16 18:00:20

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Interpreteren als en afwisselen met

OK, hartstikke bedankt allen!

Jules.

Offline

#28 2008-09-18 18:40:01

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Interpreteren als en afwisselen met

Ik heb nog 2 zinnetjes:
1 Vem följer med på lördag och handlar?
2 Det är vid femtiden och Sven måste köpa några saker fortfarande.

Bedankt! Jules.

Offline

#29 2008-09-18 22:03:23

Grytolle
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-08-05
Bijdragen: 564

Re: Interpreteren als en afwisselen met

Vem följer med och handlar på lördag?
Det är vid femtiden och Sven måste fortfarande köpa några saker.

Offline

#30 2008-09-19 15:47:13

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Interpreteren als en afwisselen met

OK! En als je van 1 maakt: Vem följer med på lördag ATT handla?
En 2, dus woorden als fortfarande zet je ook achter de pv?

Jules.

Offline

#31 2008-09-19 20:46:02

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Interpreteren als en afwisselen met

Ik heb toch nog een paar korte vraagjes:
1 In de zin: 'För den senaste nyheten om kriget lär vara mycket dålig', moet 'dålig' toch zonder -t (dus moet het als pred. bijv. nmw. geschreven worden; verwijzend naar 'nyheten')?
2 'Jag, när det gäller köpa nya kläder, ...' > klopt die?
3 'Så måste han skynda sig' > klopt die, of moet ook in de bijzin dezelfde standaard-woordvolgorde aangehouden worden als in de hoofdzin (dus ow - pv - ...)?
4 Kan men in de zin: 'Den här skjortan tillhör säkert de snygga kläderna' ook 'säkert' vervangen door 'nog' en 'väl', want die betekenen immers ook 'zeker'?

Bedankt alvast! Jules.

Offline

#32 2008-09-20 12:43:43

markm
lid/medlem
Geregistreerd: 2006-01-19
Bijdragen: 351

Re: Interpreteren als en afwisselen met

1. Inderdaad.
2. Moeilijk te zeggen zonder het zinsverband te zien, maar er moet in elk geval een "att" in: när det gäller att köpa nya kläder.
3. Niet te zeggen zonder het zinsverband te zien, beide kan goed zijn, hangt van de context af.
4. Ja, maar de betekenis verandert iets. "Väl" is minder zeker dan "säkert", "nog" is nog onzekerder (eerder waarschijnlijk dan zeker). Overigens wordt "säkert" erg vaak ironisch gebruikt, dus pas daar mee op!

Offline

#33 2008-09-20 18:43:57

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Interpreteren als en afwisselen met

OK Markm, ik begrijp het!
Maar kan u dan het verschil uitleggen tussen die 3 bijwoorden (Säkert/Väl/Nog)?

Jules.

Offline

#34 2008-09-20 20:30:52

markm
lid/medlem
Geregistreerd: 2006-01-19
Bijdragen: 351

Re: Interpreteren als en afwisselen met

Jazeker, en dat heb ik net gedaan...

Offline

#35 2008-09-20 23:12:25

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Interpreteren als en afwisselen met

OK!
Dus säkert geeft aan dat iets zeker is; väl dat iets zeker is, maar een lichte twijfel bestaat; nog betekent eigenlijk waarschijnlijk.
Dus 3 zinnetjes dan, kloppen die:
{Säkert} Jag har säkert stängt kassaskåpet.
{Väl} Det kommer väl regn.
{Nog} Hungern är nog halverat i 2020.

Jules.

Offline

#36 2008-09-21 09:23:00

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Re: Interpreteren als en afwisselen met

Hongersnood = svält

Offline

#37 2008-09-21 12:33:23

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Interpreteren als en afwisselen met

OK! Maar klopt het idee achter de bijwoorden in de verschillende verwachtingsgraad wel?

Jules.

Offline

#38 2008-09-21 14:47:25

doris
Gast

Re: Interpreteren als en afwisselen met

Jag UPPFATTADE Wien som en stor stad.
Alltså kunde vi göra en utflykt till Budapest, och SOM OMVÄXLING simmade VI EN DAG.
Vi gjorde också en rundtur med (en) flotte över floden Donau.
Jag har svårt att lära MIG ett språk nuförtiden, orsaken till det är att jag blir (allt) äldre.
På söndagarna är jag ledig från jobbet, men SÅ småningom också på lördagarna.
På söndagarna är jag ledig från jobbet, men SNART också på lördagarna.
Det är roligT att åka på semester, men ATT packa ner alla saker är för mycket arbete för mig.
Han körde en bit med vår bil igåR morse för att hämta SINA döttrar från universitet.
Jag frågade när de kommer hit i dag, men de svarade INTE.
Han bjuder aldrig någon på -en- fest, eftersom han INTE VILL att någon SKA vetA hur gammal han egentligen är.
Antalet lärare blir allt FÄRRE, eftersom deras lön för det mesta inte räckER (till), MEN SÅ småningom BLIR DET bättre.
Antalet lärare blir allt FÄRRE, eftersom deras lön för det mesta inte räckER (till), MEN SNART BLIR DET bättre.
Antalet lärare blir allt FÄRRE, eftersom deras lön för det mesta inte räckER (till), MEN DET KOMMER ATT BLI bättre.
Det gäller livet bland befolkningen i länder som Mali, eftersom människorna DÄR har svårt att -kunna- hitta mat.
Många släktingar utvandrar därifrån, eftersom den senaste nyhetEN om kriget lär vara mycket dålig.
Många släktingar utvandrar därifrån, DÅ den senaste nyhetEN om kriget lär vara mycket dålig.
SEDAN i torsdags morse har många båtar nått (PASSERAT?) Danmarks kust ÖSTERIFRÅN.
Biljetterna, som jag har beställt ÅT/till MIN bror, får jag i slutet av juni.
Känner man inte igen honom?
Vem följer med på lördag FÖR ATT handla?
SVÄLTEN är nog halveraD 2020. (or "år 2020" or "till 2020" meaning already before)

Words inside -- should be removed.

#39 2008-09-21 19:21:22

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Interpreteren als en afwisselen met

OK! Tack så mycket!
But the sentence 'Antalet lärare blir allt färre, eftersom deras lön för det mesta inte räcker (till), men så småningom blir det bättre.' is changed: 'Antalet lärare blir allt färre, eftersom/för deras lön för det mesta inte räcker till. Ändå blir det (så) småningom bättre.'
And the other sentence is: 'Österifrån nådde många båtar Danmarks kust i torsdags morse.'

Jules.

Laatst bewerkt door Jules Beelen (2008-09-23 16:24:59)

Offline

#40 2008-09-23 16:25:14

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Interpreteren als en afwisselen met

Ik heb nog een andere vraag over het bijwoord 'ibland', dat in een bijzien niet als bijwoorden als 'inte' (wandelende bijwoorden) wordt gebruikt.
- Han säger, att han kommer ibland.
Is het ook zo dat men dit bijwoord in hoofdzinnen ook niet als wandelend bijwoord beschouwd, of wel?
- Han går ibland på bio./Han går på bio ibland [en moet je het dus als een tijdsbepaling opvatten, altijd].

En hoe vertaal je het Nederlandse 'als' naar het Zweeds? Wanneer als 'om' en wanneer als 'när'?

Jules.

Laatst bewerkt door Jules Beelen (2008-09-23 19:05:16)

Offline

#41 2008-09-23 22:49:43

markm
lid/medlem
Geregistreerd: 2006-01-19
Bijdragen: 351

Re: Interpreteren als en afwisselen met

Jules Beelen schreef:

But the sentence ... is changed: 'Antalet lärare blir allt färre, eftersom/för deras lön för det mesta inte räcker till.

Let er op dat de woordvolgorde voor "eftersom" goed is (ondergeschikte bijzin), maar als je "för" gebruikt, wordt het "för deras lön räcker för det mesta inte till" (heet dat nevengeschikte bijzin?).

Jules Beelen schreef:

Ik heb nog een andere vraag over het bijwoord 'ibland', dat in een bijzien niet als bijwoorden als 'inte' (wandelende bijwoorden) wordt gebruikt.
- Han säger, att han kommer ibland.
Is het ook zo dat men dit bijwoord in hoofdzinnen ook niet als wandelend bijwoord beschouwd, of wel?
- Han går ibland på bio./Han går på bio ibland

Die wandelende bijwoorden begrijp ik nog steeds niet. De eerste zin klopt niet. Of je zegt: Han säger ibland att han kommer (als hij het soms zegt), of: Han säger att han ibland kommer (als hij zegt dat hij soms komt).
De tweede is correct in beide versies, de tweede is meer gebruikelijk.

Jules Beelen schreef:

En hoe vertaal je het Nederlandse 'als' naar het Zweeds? Wanneer als 'om' en wanneer als 'när'?
Jules.

Als je Engels goed genoeg is: "om" is "if", "när" is "when". Ofwel: als iets zeker gebeurt, zeg je "när", als je niet helemaal zeker bent, "om".

Offline

#42 2008-09-24 10:42:09

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Interpreteren als en afwisselen met

Markm, wandelende bijwoorden zijn díe bijwoorden, die in de bijzin tussen het ow en de pv ingezet worden (zoals 'inte', 'bara' en 'även'). In mijn cursusboek staat dat 'ibland' in de bijzin niet als wandelend bijwoord wordt gezien, maar mijn vraag was of dit ook geldt voor hoofdzinnen. Volgens mijn cursusboek zou het dus wel 'Han säger att han kommer ibland' moeten zijn. Wordt 'ibland' dus als tijdsbepaling gezien in de hoofdzin?

Jules.

Offline

#43 2008-09-27 19:13:18

Ploeff
lid/medlem
Geregistreerd: 2008-03-16
Bijdragen: 86

Re: Interpreteren als en afwisselen met

"Hungern är nog halverat i 2020".Volgens mij: halveraD (zelfstandig naamwoord)
En: ik zou het nieuws  altijd vertalen met nyheterna (in het Zweeds dus meervoud).
Alleen "een nieuwtje" ("Jan vertrekt voor kerst naar Nederland!") kan men met "en nyhet" vertalen, maar het nieuws, het totaal van de nieuwsberichten is eigenlijk een mv, dat merkwaardig genoeg in 't Nederlands in 't enkelvoud vertaald wordt: het GEHEEL, de TOTALITEIT van alle nieuwtjes. Het Zweeds gaat uit van de (vele) nieuwtjeS

Offline

#44 2008-11-27 17:44:42

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Interpreteren als en afwisselen met

Tack!

Maar ik heb een vraagje over een aantal Zweedse zinnen. Kan iemand mij daarvan de Nederlandse betekenis geven?`
1 Hon lämnar hotellrummet och går genom korridoren fram till hissen. [Vooral 'fram'?]
2 Men nu är de så hungriga att det inte räcker med en enkel middag för att de ska bli mätta. [Vooral 'för att'?]
3 Efter middagen sitter de kvar en stund och dricker kaffe. [Vooral 'kvar'?]

Jules.

Offline

#45 2009-01-02 23:29:57

radiobrutta
lid/medlem
Uit: Stockholm
Geregistreerd: 2008-02-24
Bijdragen: 58
Website

Re: Interpreteren als en afwisselen met

Jules Beelen schreef:

1 Antalet lärare blir allt mindre, eftersom deras lön för det mesta inte räckte (till), utan ändå blir det småningom bättre.
Jules.

Even ´n correctie met enige uitleg:
1 Antalet lärare blir allt FÄRRE ("mindre" betekent altijd "kleiner in formaat", zoals kleinere huizen = mindre hus), eftersom deras lön för det mesta inte räckte till ("räcker till hyran och levnadskostnader etc."), MEN DET KOMMER ATT BLI bättre så småningom.

...DET KOMMER ATT BLI... wordt gebuikt als je verwacht dat het in de toekomst zo gaat worden. `n soort voorspelling wat altijd in het zweeds gebruikt wordt. Men zegt "det kommer att bli" omdat men dit niet 100% kan weten, zeker van kan zijn voordat het gebeurd is..
Bijvoorbeeld "Det kommer att bli sol imorgon".

Hier komt de Zweedse bescheidenheid naar voren.. smile

Als je zegt:
"MEN DET SKA BLI bättre".. dan betekent "det ska" voor toekomstzinnen dat je dit je voorneemt of
dat je met nadruk en maatregelen dit wilt laten gebeuren. Zoals "Dit MOET gebeuren". `n soort belofte of eis...

Offline

#46 2009-01-03 20:18:41

markm
lid/medlem
Geregistreerd: 2006-01-19
Bijdragen: 351

Re: Interpreteren als en afwisselen met

radiobrutta schreef:

Even ´n correctie met enige uitleg:
1 Antalet lärare blir allt FÄRRE ("mindre" betekent altijd "kleiner in formaat", zoals kleinere huizen = mindre hus),

Even een correctie op de correctie: ANTALET lärare blir mindre när lärarna blir färre.

Offline


Bulletin Board voettekst

Powered by PunBB