Hallo!
Ik ben bezig met het kijken van de dvd 'Hundra Svenska år', dat bestaat uit 8 uur (met 8 verschillende onderwerpen) en terugblikt op de afgelopen 100 jaar in Zweden. Ik ben bezig met het deel 'Fritid'. Hierbij kreeg ik een aantal woorden niet opgezocht (zie lijstje hieronder) en ik heb een vraag over 2 (ik denk typisch Zweedse) dingen. Hier volgen de woorden:
1 jädrar (ik denk van het ww 'jädra' ofzo?)
2 dike, de betekenis sloot kan niet echt
3 bask
4 tempel, de betekenis tempel kan niet echt
Dan:
1 Wat is een DX-are voor iemand, het heeft met een bepaalde hobby te maken ofzo?
2 Wat is CG Hammarlund?
Bedankt alvast! Jules.
Offline
hejhej,
kan je niet verder helpen, maar die dvd interesseert me wel, is die ergens te koop ?
hjärtliga hälsningar
justme
Offline
1. Jädrar is een verzwakt vloekwoord dat komt van jävlar.
2. 3. en 4. Hoe luidt de zin?
1. DX-are is volgens mij (na wat googelen) een radioamateur
2. C.G. Hammarlund was iemand bekend van de radio.
Offline
Hej!
Bedankt Margo! Ik zal zo snel mogelijk de zinnen bij 2. 3. en 4. zoeken.
Op de film is het ook te zien dat het inderdaad met radio te maken heeft en er wordt over verteld dat het voor jong en oud leuk is. Maar weet iemand wat men echt doet (dus hetgeen dat Margo betiteld als 'na wat googelen')?
C.G. Hammarlund was dus een bekende radiopresentator, of nog steeds?
Justme, Hundra Svenska år is een echt Zweedse dvd, met alleen Zweedse ondertiteling, of eventueel geen ondertiteling uiteraard. De film bevat de geschiedenis van Zweden van de afgelopen eeuw, verdeeld in 8 uren (2 discs met ieder 4 uur; 4 onderwerpen). De onderwerpen zijn 'Onze vrije tijd dus; onze binnenlandspolitiek (is ietsje lastiger, vanwege moeilijke termen die gebruikt worden); onze kinderen; onze mode; onze techniek; ons koningshuis; ons land in de wereld; ons werk'. Heel interessant en mooie beelden van vroeger en tegenwoordig, met interviews van mensen die nu leven, maar ver in het verleden de besproken onderwerpen hebben meegemaakt. Ik heb de dvd via www.bokus.com gekocht.
Jules.
Offline
"Ik heb de dvd via www.bokus.com gekocht."
Beste Jules, is dit lang geleden, ik heb het gezocht in de katalogus van bokus.com maar het zit er niet in
Justme
Offline
De aankoop was in mei van dit jaar. Dus niet zo heel lang geleden!
Weet iemand wat bedoeld wordt met een DX-are, qua hobby met radio?
Jules.
Offline
Ik ben weer verder gegaan, ben nu aanbeland bij het deel 'Vårt land i världen'. Wat wordt met onderstaande woorden bedoeld? Weet iemand dat misschien...
skärslipa; styckjunkare; fångläger; kosacker; blodsgemenskap; önodan.
Jules.
Offline
skärslipa: scharen of messen slijpen
styckjunkare: sergeant-majoor; opperwachtmeester
fångläger: gevangenenkamp
kosacker: kozakken
blodsgemenskap: ik dacht hier eerst aan bloedverwantschap, maar dat is blodsförwantskap. Je vindt het woord vaak in teksten die iets met nationalisme te maken hebben en er wordt dan gedoeld op rasverwantschap.
onödan: onnodig; nodeloos
Offline
i onödan = onnodig
(ben het woord nooit tegengekomen zonder en "i" voor zich, vandaar dit aanvullinkje
Offline
OK! Bedankt Margo en Grytolle!
Jules.
Offline
justme schreef:
"Ik heb de dvd via www.bokus.com gekocht."
Beste Jules, is dit lang geleden, ik heb het gezocht in de katalogus van bokus.com maar het zit er niet in
Justme
Beste Justme,
de DVD is te bestellen bij www.dvd.se
http://www.dvd.se/index.php?m=100&p … p;Sector=6
Groeten,
Arco
Ik heb weer een stukje bekeken en ik heb weer een aantal woorden:
myrmarkerade; kajka; fart; kokvagn; permittent; kallsinnigt.
Tot slot ook 'pick och pack' betekent dat misschien 'hebben en houden'?
Jules.
Offline
myrmarkerade: met streepjeslijnen afgebakend (myrmarkering = streepjeslijn)
kajka: doelloos rondvaren, (rond)dobberen
fart: vaart, snelheid
kokvagn: veldkeuken
permittent: verlofganger
kallsinnigt: onverschillig
pick och pack: ja, hebben en houwen of boeltje.
Offline
Weder dank! Ooh en khad nog een woordje: balter?
En is er ook een andere vertaling wanneer 'fart' als bijv. nmw. gebruikt wordt?
Jules.
Offline
Jules Beelen schreef:
Weder dank! Ooh en khad nog een woordje: balter?
En is er ook een andere vertaling wanneer 'fart' als bijv. nmw. gebruikt wordt?
Jules.
Nee
Offline
Tot slot, aan het einde van het uur, heb ik weer flink wat woorden die ik niet opgezocht kreeg:
tagen (als bijv. nmw.) - silja - eftergifter - hatt (nog een andere betekenis dan 'hoed'?!) - tilltufsa - slutkommunikén - att söka sig ner - rött (niet ett-vorm van 'röd') - flottiljer.
Jules.
Offline
Tagen (letterlijk: genomen): aangedaan, geëmotioneerd.
Silja: ?
Eftergifter: concessies
Hatt: wellicht de politieke partijen "hattarna" en "mössorna"? (zie bijv. http://sv.wikipedia.org/wiki/Hattpartiet)
Tilltufsa: verfomfaaien
Slutkommunikén: laatste berichtgeving
Att söka sig ner (moeilijk te vertalen zonder context; wellicht iets in de geest van ergens "naar toe gaan")
Rött: ?
Flottiljer: heet ook in het Nederlands flottieljes. Zie bijv. http://sv.wikipedia.org/wiki/Flottilj
Algemene opmerking: veel van deze woorden zijn gemakkelijker te vertalen als je de context erbij geeft!
Offline
Zal ik doen, maar het is een film en de ondertiteling laat ik vaak weg, anders leer ik niet Zweeds luisteren! Maar ik zal het eventjes met ondertiteling bekijken!
Jules.
Offline