i en översättningsuppgift på kursen jag läser, är jag osäker på nedanstående meningar. jag förstår meningarna i stora drag mha sammanhanget, men vet ej hur jag ska översätta till svenska. är det nån som kan ge förslag?
zo kan ik het ook.
komt er nog wat van?
ze komt haast niet meer bij.
Offline
1) Så (=på det sättet) kan jag också göra det
2) Blir det nått med det där?
3) Hon kan knappt återhämta sig (här vore det bra med kontext om du vill få hjälp med en vällydande översättning)
Offline
tack så mycket för hjälpen! nu fick jag nåt att utgå ifrån iaf. men jag freestylade till det lite ändå. det är svårt att få det att låta bra om man översätter ordagrant.
Offline
De här tre meningarna funkar inte riktigt ordagrant, tror jag. Det beror lite på hur man betonar dem, men jag tolkar dem så här:
Zo kan ik het ook: det där var inte särskilt imponerande (betoning på Ik och Ook, hela meningen betonas ganska lite).
Komt er nog wat van? Kan du skynda dig lite? (används ofta när man står och väntar på någon som "bara ska göra lite till"...)
Ze komt haast niet meer bij. Rent spontant tolkar jag det som om någon skrattar jättemycket. Ze komt haast niet meer bij [van het lachen].
Offline