Finns det någon motsvarighet till begreppet "honnörsord" i nederländskan?
Offline
"erewoord" ," op mijn erewoord "of " op mijn woord van eer " is volgens mij de nederlandse uitdrukking
Offline
Hmmm, ik geloof dat "erewoord" "hedersord" is...
Offline
slagwoord misschien?
Offline
Volgens het woordenboek is honnör: saluut; eervolle vermelding; compliment. Honnörsord staat er niet in, maar honnörspost is ereambt. Erewoord is het niet volgens mijn Zweedse man, dat is inderdaad hedersord.
Google translate vertaalt honnörsord met 'sleutelwoord' en ik denk dat dit juist zou kunnen zijn als je bijvoorbeeld kijkt naar de titel van deze site: http://www.ublad.uu.nl/WebObjects/UOL.w … id=1013823 . Tegenwoordig wordt sleutelwoord veel gebruikt in de betekenis van 'keyword' bij het zoeken op internet, maar het heeft dus ook de eerdegenoemde betekenis.
Laatst bewerkt door Margo (2008-11-10 08:17:06)
Offline
Ja, "honnörsord" is een moeilijk begrip, het gaat vooral over waarden, grote idealen die alle mensen omarmen (maar iedereen op zijn eigen manier interpreteert , denk maar aan "vrijheid, gelijkheid en broederschap" bijv.) en soms wordt het woord ook gebruikt als een vorm van garantie ("kvalitet och tradition är våra honnörsord") - dus, een combinatie van alle misschien: slagwoord, sleutelwoord en eer!
Bedankt allemaal!
Offline
kanske kan du också översätta till "kernbegrip"...
eller "kwaliteit en traditie dragen we hoog in het vaandel"
Offline
Hej lieven
-jag tror faktiskt att "iets hoog in het vaandel dragen" fångar precis de nyanser jag är ute efter. Tack!
Offline