Om het Zweeds voor mij makkelijker en leuker te maken, ben ik (naast de Zweedse penvriendinnen) ook stukjes Dagboek aan het vertalen. Misschien willen jullie weer even de fouten eruit pluizen? Ik heb goede hoop dat het verbeterd is t.o.v. mijn eerste post hier *schaam*, maar natuurlijk is het nog verre van perfect... witlof van Martine
P.S.
De titel was eerst "?en dit jaar ga ik Zweeds leren!", maar daar kwam ik niet helemaal uit, kan ik het gewoon letterlijk vertalen?
*
Min Dag
Nu bor jag i Stockholm och jag pluggar svenska. Underbart, så trevligt det är här! Jag har riktigt roligt och jag älskar att leva i Sverige. Min dag? Jag vaknar klockan sju och stiger upp direkt. Klockan halv åtta äter jag frukost och efter frukosten tar jag pendeltågen till stan. I Stockholm promenerar jag till skolan. Jag studerar svenska på universitetet och har kurs mellan nio och half två. Min lärare heter Bibi. Efter skolan är jag mycket hungrig förstås. Klockan två äter jag lunch. Jag dricker kaffe och skriver dagbok om ett leva i Sverige. På eftermiddagen besöker jag museer, till exempel Strindbergmuseet, det ger mig mycket inspiration. Klockan åtta äter jag middag, helst på en liten vegetarisk restaurang "Hermitage" i gamla stan. Då läser jag läxan till kursen i svenska. Jag lägger mig vid halv elva och somnar direkt. Det är min dag!
Laatst bewerkt door martinemussies (2008-11-23 18:07:52)
Offline
Daar valt niet veel aan te verbeteren. Een paar kleine foutjes:
2e regel: "bo i Sverige" klinkt wat normaler.
4e regel: pendeltåget.
5e: universitetet, halv.
7e: om att leva.
9e: Gamla stan.
Offline
Dank je wel, Mark, ik ben blij dat het echt beter is en dat je me even hielp met de schoonheidsfoutjes!
Hoe vertaal je "...en dit jaar ga ik Zweeds leren!" ?
Offline
"...och i år ska jag lära mig svenska!"
Offline