Hej,
Ik was eens even door mijn cursus aan het bladeren, en toen zag ik iets dat me nog niet was opgevallen:
Bij het onbepaald voornaamwoord någon/något - in dit geval zelfstandig gebruikt - betekent het "iets/iemand".
Bijvoorbeeld:
-Det Sitter någon i rummet
-Det står något om Sverige i boken
er staat bij dat någon voor -en woorden is, en dat något voor -ett woorden is.
Maar in deze voorbeeldzin staat iets vreemds.
Det Sitter någon i rummet
Någon is hier met een -n, dus staat voor een -en woord.
Maar, rummet eindigt op -et
Mijn vraag is dus, mag je zelf bepalen wanneer je någon/något zelfstandig gebruikt, of betekenen de woorden als ze zelfstandig gebruikt worden iets anders?
Selanne20
Offline
SELANNE20 schreef:
Det Sitter någon i rummet
Någon is hier met een -n, dus staat voor een -en woord.
Maar, rummet eindigt op -et
Någon = iemand (slaat dus niet op rummet (kamer))
"Det sitter något i rummet" zou "er zit iets in de kamer" betekenen.
Offline
Afgekort tot nån en nåt in de spreektaal. Als je vraagt naar någon of något (met een zwaar Brabants accent), dan krijg je een Engels antwoord.
Offline
Någon = iemand (slaat dus niet op rummet (kamer))
"Det sitter något i rummet" zou "er zit iets in de kamer" betekenen
Huh, het staat hier toch echt...
Vraag maar na bij Jules, die heeft het boekje ook
Dus het zelfstandige naamwoord dat erna komt, daar slaat het op?
Offline
"något" klinkt alsof er een diertjen ofzo zit
Offline
Hmm.....vreemd
Maar klopt dit wel?
Dus het zelfstandige naamwoord dat erna komt, daar slaat het op?
Offline
nee
als het niet op een eerder genoemd woord slaat:
någon = een mens (Vad är det där för någon?)
något = iets anders(Vad är det där för något?)
als het verwijst naar een eerder genoemd woord:
De referent is neutrum: något (Mamma säger att jag måste skaffa eget boende, men jag har aldrig hittat nått som föll mig på läppen)
De referent is utrum: någon (Jag har alltid velat ha en flasköppnare men jag har aldrig köpt nån)
Offline
Ja Grytolle, dat klopt. Maar dat zijn alleen voorbeelden van predicatief gebruik.
Wanneer je het attributief gebruikt, congrueert het wel met het zelfstandig naamwoord erachter.
'Finns det någon ledig plats' (omdat plats een en-woord [utrum] is, någoN).
En Luc, in mijn boek staat gewoon:
'Det sitter någon i rummet' = Er zit iemand in de kamer.
Wanneer någon zelfstandig gebruikt wordt, is de vertaling iemand.
'Det står något i boken om Sverige' = Er staat iets over Zweden in het boek.
Wanneer något zelfstandig gebruikt wordt, is de vertaling iets.
Snaps?
Jules.
Offline
Dankje Jules, dat wilde ik even weten
De rest toch bedankt, maar ik ben nog niet zó ver in mijn cursus
Offline
zappy schreef:
Afgekort tot nån en nåt in de spreektaal. Als je vraagt naar någon of något (met een zwaar Brabants accent), dan krijg je een Engels antwoord.
Ik zou waarschijnlijk in 't Nederlands antwoorden als iemand "någon" zei met een zachte g
Offline
Grytolle schreef:
nee
De referent is neutrum: något (Mamma säger att jag måste skaffa eget boende, men jag har aldrig hittat nått som föll mig på läppen)
Sorry, maar "nåt" schrijf je met één "t" niet twee.
Offline
radiobrutta schreef:
Grytolle schreef:
nee
De referent is neutrum: något (Mamma säger att jag måste skaffa eget boende, men jag har aldrig hittat nått som föll mig på läppen)Sorry, maar "nåt" schrijf je met één "t" niet twee.
Sorry maar in verzorgd Zweeds schrijf je altijd "något" en in informeel Zweeds maakt het niks uit. Je klinkt heel raar als je "nåt" uitspreekt met een lange å, dus zo schrijf ik dat niet.
Offline