Ik heb gemerkt dat in tegenstelling tot in het Nederlands, adjectieven in het Zweeds ook verbogen worden als ze als gezegde gebruikt worden. Maar ik snap niet goed welke vorm je in dit geval moet gebruiken: de bepaalde of de onbepaalde?
Of hangt dit ervan af of het zelfstandig naamwoord bepaald of onbepaald is?
Bedankt
Pieter
Offline
Kun je misschien iets meer verduidelijken, want ik heb geen flauw idee wat je met "adjectief als gezegde" bedoelt ?
Offline
Ik neem aan dat je zinnen bedoelt als "De boom is groen" (of "lijkt groen" o.i.d.). In dat geval wordt de onbepaalde vorm van het bijvoeglijk naamwoord gebruikt:
Bilen är grön. Trädet är grönt. Ett träd är grönt. Träden är gröna. Bilarna är gröna.
(En dan bestaan er enkele woorden waarbij dit niet lukt. Je kunt bijvoorbeeld niet "rädd" gebruiken om te zeggen dat het kind bang is: Pojken är rädd. Barnet är ...? Barnet känner rädsla. (bijvoorbeeld) Je kunt ook niet zeggen "ett rätt barn", maar wel "en rädd pojke". Lastig.)
Mark
Offline
Bedankt
Waarom gaat "et rätt barn" niet? Bestaat deze vorm niet? (Hij staat in elk geval wel in het woordenboek). Kan "det rädda barnet" wel?
Offline
tiainen schreef:
ik heb geen flauw idee wat je met "adjectief als gezegde" bedoelt ?
Sorry, "gezegde" is een of andere grammaticale term die blijkbaar niet zo heel wijd verspreid is, en trouwens recent officieel vervangen is door een nieuw systeem dat nergens op slaat maar hier nu op school onderwezen wordt
Maar ik bedoel dus inderdaad wat markm zegt.
Een adjectief is een bijvoeglijk naamwoord... Te lang Latijn en Grieks gestudeerd waarschijnlijk
Offline
pieter schreef:
Bedankt
Waarom gaat "et rätt barn" niet? Bestaat deze vorm niet? (Hij staat in elk geval wel in het woordenboek). Kan "det rädda barnet" wel?
"Rätt" betekent "op de juiste manier", "terecht", "juist" e.d. "Det rädda barnet" kan wel.
Uit de taalcolumn in DN: "Rädda barn, lejon eller rådjur finns inte i singularis. Man får ta till någon synonym, som skrämt, skräckslaget, räddhågset, ängsligt, skrajset, harigt, skyggt eller vad om kan passa i sammanhanget. Språket är ofullkomligt, det får vi finna oss i." http://www.dn.se/DNet/jsp/polopoly.jsp? … p;a=508851 ; zie ook Svenska språknämnden http://www.spraknamnden.se/sprakladan/S … ekttyp=lan .
Sorry dat ik het weer eens onnodig moeilijk maak!
Mark
Offline
Ah, op die manier. Ik denk dat het Nederlands ook wel een aantal van deze hiaten heeft. Zo valt het b.v. op dat werkwoorden als heropbouwen of herinrichten hoofdzakelijk gebruikt worden in zinnen die zo gedraaid zijn dat ze in de infinitief of het voltooid deelwoord, "heropgebouwd", gebruikt kunnen worden. Ik zou namelijk persoonlijk ook niet weten hoe je zo een werkwoord vervoegt: ik bouw herop? ik heropbouw? ik herbouw op? Waarschijnlijk zal het wel het eerste zijn maar omdat dit toch nogal vreemd klinkt wordt het blijkbaar vermeden ook door het in bijzinnen te gebruiken: "als ik het heropbouw" geeft geen problemen. Hetzelfde voor overtreffende trappen van bijvoeglijke naamwoorden die op een s eindigen. Ook hiervoor zal wel een regel bestaan maar die schijnen ook maar weinig mensen te kennen...
Offline
Niet dat dit veel met Zweeds leren te maken heeft, maar toch:
"De overtreffende trap van adjectieven die op een sisklank eindigen (geschreven -s of -sch), wordt gevormd door toevoeging van -t bij reductie van de -s- , bijv.:
grijs - grijst
wijs - wijst
vers - verst
komisch - komischt"
Soms is Internet erg handig!
En wat heropbouwen en herinrichten betreft: aangezien het heropGEbouwd en herinGEricht is (en niet geheropbouwd of hergeopbouwd), moet het inderdaad "ik bouw herop" zijn, ook al klinkt dat vreemd.
Toch maar Esperanto gaan leren?
Offline
markm schreef:
Toch maar Esperanto gaan leren?
haha
Nee, ik kan daar wel mee leven, hoor, ik vind zulke dingen (onregelmatigheden, onlogische uitdrukkingen enz.) juist de charme van een taal
Offline
Woorden als "komischt" durven denk ik niet veel mensen gebruiken, ook al zijn ze blijkbaar correct net zoals vermeld wordt op de 2e site waarnaar je verwees...
Offline