Zweeds/Nederlands forum

Voor Nederlanders en Zweden die elkaars taal willen spreken.
För nederländare och svenskar som vill tala varandras språk.

Je bent niet ingelogd.

#1 2008-12-04 16:12:09

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Zinnen

Ik heb weer een eigen SO'tje gemaakt en ik kom niet uit een aantal zinnen. Ik weet niet zeker of ze correct zijn. Hier volgen ze, zou iemand zo vriendelijk willen zijn ze te controleren?

1 Efter (det) att ingenjören (har) arbetat hela dagen, brukar hon koppla av i soffan.
2 Han blir inte glad, förrän han hör att hans hus har sålts.
3 Jag gick ut ur affären/butiken, eftersom/därför att expediten inte ville ge mig sakerna, trots att/fast(än) jag har betalat dem.
4 De kalla duschen har gjort mig pigg i alla fall.
5 De mogna bananerna ser inte goda ut, eftersom/därför att det finns/befinner sig bruna ställen på hörnen.
6 Orden på papperet bleknar långsamt, när de ligger för mycket i solen.
7 Resan har varit mycket tröttsam och därför känner de sig lite dåliga.

Tot slot nog drie kortere zinnetjes:
1 Wat is 'hoge nood hebben' in het Zweeds (, omdat ik hoge nood heb).
2 Jag har kommit just an.
3 Varmed kan jag stå till tjänst?

Jules.

Offline

#2 2008-12-04 17:13:23

Grytolle
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-08-05
Bijdragen: 564

Re: Zinnen

1. goe
2. goe, maar geen komma alstufblieft
3. därför att expediten (ik zeg "expiditen" big_smile)/eftersom expediten  - betalat för dem
4. Den kalla duschen - mss beter: har fått mig att piggna till"
5. eftersom det finns brunt i hörnen
6. Het is correct, maar raar. M.i. is het waarschijnlijker dat het papier erbij is, en dat de woorden dus niet zelf in de zon liggen big_smile (när det ligger för länge/mycket i solen)
7. goe

1. "ha stor nöd" misschien, of mss "lida stor nöd"... ik weet eigenlijk niet
2. Goed, maar "kommit fram" is veel couranter
3. Goed, maar "hur kan jag stå till tjänst" klinkt normaler

Offline

#3 2008-12-04 17:19:28

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Zinnen

OK, dus alle zinnen zijn goed, behalve 5?
Andere zin bij 5: De mogna bananerna ser inte goda ut, eftersom de är bruna. Is die goed?

Jules.

Offline

#4 2008-12-04 17:57:32

Grytolle
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-08-05
Bijdragen: 564

Re: Zinnen

Ja, hij klopt, maar 't zou logischer zijn als ge "övermogna" schreeft

Offline

#5 2008-12-04 22:26:11

markm
lid/medlem
Geregistreerd: 2006-01-19
Bijdragen: 351

Re: Zinnen

Bij "hoge nood hebben" denk ik toch vooral aan "vara (kiss)nödig", behöva gå på toa.

Lida stor nöd is dan wellicht niet de vertaling die je zoekt...

Offline

#6 2008-12-05 07:41:09

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Zinnen

OK! Ik bedoel ook inderdaad dat diegene moet plassen! wink
Maar de andere zinnen zijn dus correct?

Ooh... en is het 'Den mat som de flesta svenskarNA tycker kanske bäst om...' of zonder -na?

Jules.

Offline

#7 2008-12-05 18:51:40

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Zinnen

Wat is in het Zweeds 'de keuze is aan u'?

Jules.

Offline

#8 2008-12-05 20:30:40

markm
lid/medlem
Geregistreerd: 2006-01-19
Bijdragen: 351

Re: Zinnen

Valet är ditt.

Offline

#9 2008-12-06 00:00:46

Grytolle
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-08-05
Bijdragen: 564

Re: Zinnen

Den mat som de flesta svenskar tycker kanske allra bäst om..

Offline

#10 2008-12-06 17:50:17

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Zinnen

Kan iemand mij misschien uitleggen wat een beperkende betrekkelijk bijzin is. Ik begrijp dat het ingeleid wordt door een bepaling-aankondigend voornaamwoord in plaats van een betrekkelijk voornaamwoord. Alleen snap ik het verschil in betekenis niet tussen:

Det hus som står på den här vägen är hans. en Huset som står på den här vägen är hans.
??

Jules.

Offline

#11 2008-12-08 22:46:46

Stella
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-30
Bijdragen: 104

Re: Zinnen

Met een paar komma's op de juiste plaatsen wordt het misschien iets duidelijker:

Det hus som står på den här vägen är hans (  het gaat alleen om dit huis= een beperkende betrekkelijke bijzin)

Huset, som står på den här vägen, är hans ( extra informatie, een uitbreidende bepaling)

Maar zonder komma's is het verschil niet duidelijk. Allebei kunnen als beperkende betrekkelijke bijzinnen worden opgevat maar jouw eerste zin is formeel en correct en de tweede , hmmm, typisch voor de spreektaal als het over een beperkende betrekkelijke bijzin gaat. ( En in de spreektaal begrijp je  natuurlijk vaak van de intonatie wat de bedoeling van de bijzin is  maar als je een  beperkende betrekkelijke bijzin wilt schrijven is "Det hus som..." een betere keus).

Offline

#12 2008-12-09 20:35:21

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Zinnen

OK, op die manier!
Bedankt Stella voor de heldere uitleg! wink

Jules.

Offline

#13 2008-12-10 18:32:29

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Zinnen

Is deze zin dan goed vertaald:
'Boken, som handlar om den stor grupp som utvandrade från Sverige till Norge på nittonhundra-talet, är mycket bra.'??

Dus moet je de onbepaald/bepaald vorm na een bepaling-aankondigend voornaamwoord gebruiken? Is het:
1 Den mogen/mogna banan som ligger i fruktskålen...
2 Det litet/lilla hus som står på gatans hörn...

Jules.

Offline

#14 2008-12-10 22:27:38

Stella
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-30
Bijdragen: 104

Re: Zinnen

De bijvoeglijke naamwoorden worden verbogen: stora / mogna/ lilla

Offline

#15 2008-12-11 18:25:23

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Zinnen

OK! Dus het is:
1 Boken, som handlar om den storA grupp som utvandrade från Sverige till Norge på nittonhundra-talet, är mycket bra.
2 Den mogna banan som ligger i fruktskålen...
3 Det lilla hus som står på gatans hörn...
??

Jules.

Offline

#16 2008-12-12 13:44:52

Grytolle
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-08-05
Bijdragen: 564

Re: Zinnen

Allemaal correct! Gefeliciteerd!

Offline

#17 2008-12-12 16:23:44

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Zinnen

OK, fijn! Bedankt!

Jules.

Offline

#18 2008-12-13 19:14:37

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Zinnen

Ik heb 4 zinnen waarvan ik nog niet zeker weet of deze correct zijn:
1 Boken, som handlar om den stora grupp invånare som utvandrade från Sverige till Amerika på nittonhundra-talet, är mycket bra.
2 Flickan glömde inte att ta med sig sitt pass, medan hon väl gjorde det då hon åkte till Frankrikes inland i höstas.
3 Jag kommer helt enkelt inte att hinnan med tåget, för jag har mycket ont om tid.
4 Vill du vara snäll och ge oss/hämta matsedeln?

Jules.

Offline

#19 2008-12-14 01:08:51

Grytolle
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-08-05
Bijdragen: 564

Re: Zinnen

medan hon väl gjorde det då hon åkte till Frankrikes inland i höstas. => men det gjorde hon då hon..

"hinna"

Offline

#20 2008-12-14 12:28:48

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Zinnen

Bedankt Grytolle, maar ik wil juist een echte tegenstelling aangeven en daarvoor dacht ik 'väl' in de betekenis van wel te kunnen gebruiken. men det gjorde hon väl då hon... is dat ook goed?

Jules.

Offline

#21 2008-12-14 14:09:20

Grytolle
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-08-05
Bijdragen: 564

Re: Zinnen

Dat kan maar heel zelden, en ik kan nu geen voorbeeld bedenken hmm Meestal zeggen we gewoon niks om hetgeen uit te drukken wat het Nederlandse "wel" uitdrukt smile Dus oefent dat, en op den duur kunt ge de uitzonderingen leren waar het wel goed klinkt.

Offline

#22 2008-12-14 19:35:31

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Zinnen

Dus de zin wordt: Flickan glömde inte att ta med sig sitt pass, men hon gjorde det då hon åkte till Frankrikes inland i höstas.

Jules.

Offline

#23 2008-12-14 21:59:06

Grytolle
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-08-05
Bijdragen: 564

Re: Zinnen

men det gjorde hon då (beter: när) hon åkte till Frankrikes inland i höstas

Offline

#24 2008-12-15 19:06:21

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Zinnen

Bedankt!
Nog een vraagje, komt achter 'ingen/inget/inga' een onbepaald/bepaalde vorm bij het bijv. nmw?

Jules.

Offline

#25 2008-12-15 19:57:54

Grytolle
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-08-05
Bijdragen: 564

Re: Zinnen

inget trevligt beteende, het wordt dus onbepaald, net als bij "geen"

Offline


Bulletin Board voettekst

Powered by PunBB