Ik heb weer een eigen SO'tje gemaakt en ik kom niet uit een aantal zinnen. Ik weet niet zeker of ze correct zijn. Hier volgen ze, zou iemand zo vriendelijk willen zijn ze te controleren?
1 Efter (det) att ingenjören (har) arbetat hela dagen, brukar hon koppla av i soffan.
2 Han blir inte glad, förrän han hör att hans hus har sålts.
3 Jag gick ut ur affären/butiken, eftersom/därför att expediten inte ville ge mig sakerna, trots att/fast(än) jag har betalat dem.
4 De kalla duschen har gjort mig pigg i alla fall.
5 De mogna bananerna ser inte goda ut, eftersom/därför att det finns/befinner sig bruna ställen på hörnen.
6 Orden på papperet bleknar långsamt, när de ligger för mycket i solen.
7 Resan har varit mycket tröttsam och därför känner de sig lite dåliga.
Tot slot nog drie kortere zinnetjes:
1 Wat is 'hoge nood hebben' in het Zweeds (, omdat ik hoge nood heb).
2 Jag har kommit just an.
3 Varmed kan jag stå till tjänst?
Jules.
Offline
1. goe
2. goe, maar geen komma alstufblieft
3. därför att expediten (ik zeg "expiditen" )/eftersom expediten - betalat för dem
4. Den kalla duschen - mss beter: har fått mig att piggna till"
5. eftersom det finns brunt i hörnen
6. Het is correct, maar raar. M.i. is het waarschijnlijker dat het papier erbij is, en dat de woorden dus niet zelf in de zon liggen (när det ligger för länge/mycket i solen)
7. goe
1. "ha stor nöd" misschien, of mss "lida stor nöd"... ik weet eigenlijk niet
2. Goed, maar "kommit fram" is veel couranter
3. Goed, maar "hur kan jag stå till tjänst" klinkt normaler
Offline
OK, dus alle zinnen zijn goed, behalve 5?
Andere zin bij 5: De mogna bananerna ser inte goda ut, eftersom de är bruna. Is die goed?
Jules.
Offline
Ja, hij klopt, maar 't zou logischer zijn als ge "övermogna" schreeft
Offline
Bij "hoge nood hebben" denk ik toch vooral aan "vara (kiss)nödig", behöva gå på toa.
Lida stor nöd is dan wellicht niet de vertaling die je zoekt...
Offline
OK! Ik bedoel ook inderdaad dat diegene moet plassen!
Maar de andere zinnen zijn dus correct?
Ooh... en is het 'Den mat som de flesta svenskarNA tycker kanske bäst om...' of zonder -na?
Jules.
Offline
Wat is in het Zweeds 'de keuze is aan u'?
Jules.
Offline
Den mat som de flesta svenskar tycker kanske allra bäst om..
Offline
Kan iemand mij misschien uitleggen wat een beperkende betrekkelijk bijzin is. Ik begrijp dat het ingeleid wordt door een bepaling-aankondigend voornaamwoord in plaats van een betrekkelijk voornaamwoord. Alleen snap ik het verschil in betekenis niet tussen:
Det hus som står på den här vägen är hans. en Huset som står på den här vägen är hans.
??
Jules.
Offline
Met een paar komma's op de juiste plaatsen wordt het misschien iets duidelijker:
Det hus som står på den här vägen är hans ( het gaat alleen om dit huis= een beperkende betrekkelijke bijzin)
Huset, som står på den här vägen, är hans ( extra informatie, een uitbreidende bepaling)
Maar zonder komma's is het verschil niet duidelijk. Allebei kunnen als beperkende betrekkelijke bijzinnen worden opgevat maar jouw eerste zin is formeel en correct en de tweede , hmmm, typisch voor de spreektaal als het over een beperkende betrekkelijke bijzin gaat. ( En in de spreektaal begrijp je natuurlijk vaak van de intonatie wat de bedoeling van de bijzin is maar als je een beperkende betrekkelijke bijzin wilt schrijven is "Det hus som..." een betere keus).
Offline
OK, op die manier!
Bedankt Stella voor de heldere uitleg!
Jules.
Offline
Is deze zin dan goed vertaald:
'Boken, som handlar om den stor grupp som utvandrade från Sverige till Norge på nittonhundra-talet, är mycket bra.'??
Dus moet je de onbepaald/bepaald vorm na een bepaling-aankondigend voornaamwoord gebruiken? Is het:
1 Den mogen/mogna banan som ligger i fruktskålen...
2 Det litet/lilla hus som står på gatans hörn...
Jules.
Offline
De bijvoeglijke naamwoorden worden verbogen: stora / mogna/ lilla
Offline
OK! Dus het is:
1 Boken, som handlar om den storA grupp som utvandrade från Sverige till Norge på nittonhundra-talet, är mycket bra.
2 Den mogna banan som ligger i fruktskålen...
3 Det lilla hus som står på gatans hörn...
??
Jules.
Offline
Allemaal correct! Gefeliciteerd!
Offline
OK, fijn! Bedankt!
Jules.
Offline
Ik heb 4 zinnen waarvan ik nog niet zeker weet of deze correct zijn:
1 Boken, som handlar om den stora grupp invånare som utvandrade från Sverige till Amerika på nittonhundra-talet, är mycket bra.
2 Flickan glömde inte att ta med sig sitt pass, medan hon väl gjorde det då hon åkte till Frankrikes inland i höstas.
3 Jag kommer helt enkelt inte att hinnan med tåget, för jag har mycket ont om tid.
4 Vill du vara snäll och ge oss/hämta matsedeln?
Jules.
Offline
medan hon väl gjorde det då hon åkte till Frankrikes inland i höstas. => men det gjorde hon då hon..
"hinna"
Offline
Bedankt Grytolle, maar ik wil juist een echte tegenstelling aangeven en daarvoor dacht ik 'väl' in de betekenis van wel te kunnen gebruiken. men det gjorde hon väl då hon... is dat ook goed?
Jules.
Offline
Dat kan maar heel zelden, en ik kan nu geen voorbeeld bedenken Meestal zeggen we gewoon niks om hetgeen uit te drukken wat het Nederlandse "wel" uitdrukt Dus oefent dat, en op den duur kunt ge de uitzonderingen leren waar het wel goed klinkt.
Offline
Dus de zin wordt: Flickan glömde inte att ta med sig sitt pass, men hon gjorde det då hon åkte till Frankrikes inland i höstas.
Jules.
Offline
men det gjorde hon då (beter: när) hon åkte till Frankrikes inland i höstas
Offline
Bedankt!
Nog een vraagje, komt achter 'ingen/inget/inga' een onbepaald/bepaalde vorm bij het bijv. nmw?
Jules.
Offline
inget trevligt beteende, het wordt dus onbepaald, net als bij "geen"
Offline