hej,
på svenska finns det en hel del små ord som uttrycker hur någon reagerar på/vad någon tycker om vad en annan person har sagt.
* några enkla, som inte behöver någon vidare förklaring:
ja => ja
nej => nee
jo => jawel, toch wel (na ontkennende vraag/zin)
* några som jag redan förstår (tror jag ):
javisst => jazeker (kommer du? javisst)
ja just det => precies (bevestigend)
ja precis => precies (bevestigend)
ja, det stämmer => ja, dat klopt
hm => samma på nederländska tror jag
usch => bah t.ex. usch det är kallt
* och några andra, till slut, som inte är så tydlig...:
jodå
jaha
ja-ja
nä-nä
nähä
jaså
oj då
oh ja
kan någon hjälpa mig att förklara vilken känsla de uttrycker, vad de betyder, i vilken kontext man bör använda dem?
tack så mycket!
Offline
Du kan försöka hitta ett trick som mitt jag använder för flamländska! När jag inte vet hur jag borde säga ett sånt ord, säger jag bara "owh jeeitje"
Offline
haha, men det där tricket (ow jeetje) fungerar bara i Holland
nån annan som kan hjälpa mig?
Offline
Ojoj, lieven - det här är helt jämförbart med nedeländskans oändliga rad av nou, toch, wel, eens , even...( De driver mig till vansinne... )
Och något heltäckande svar finns ju inte, allt beror på situation, intonation, talare.
Men jag skall försöka ge några exempel.
Jaha och jaså är ung. synonyma, jfr. "på så sätt" ( du har uppfattat vad din samtalspartner berättat dig, de är tämligen neutrala men din intonation berättar kanske något om vad du själv anser om saken).
Jodå kan stå både för en bekräftelse , ett tillrättaläggande eller en avvikande åsikt.
Jag visste inte att du har barn? - Jodå, jag har faktiskt tre.
Han spelar inte särskilt bra. - Jodå, det gör han visst.
Jaja och nänä kan uttrycka såväl enighet som oenighet. Själv använder jag dem främst i situationer där jag vill uttrycka att jag uppfattat vad min samtalspartner anser om något och drar konsekvensen av det.
Jaja, vi säger väl det då.
Nänä, om du inte vill följa med så...
( Men det finns en rad andra möjligheter också, de här två kan användas ganska flexibelt).
Oj då uttrycker förvåning.
Oj då, jag visste inte att du också bor här.
Oh ja används oftast som ett positivt svar på en direkt fråga.
Gillar du Stockholm? - Oh ja, det är en fantastisk stad.
Men som sagt, återkopplingar är svåra och de här tolkningarna är högst subjektiva...
Förhoppningsvis kan du i alla fall ha någon nytta av dem.
Offline
Hej Stella,
Dessa små ord är inte lätt, det håller jag med om, men tack så mycket för din utmärkta förklaring, den hjälper absolut.
Du har förstås rätt att "allt beror på situation, intonation, talare...", men nu har jag en ledtråd i alla fall
Du har även använt ett ord till, "Ojoj", hihi
Men det finns också "Oeioei" på nederländska (uttalas på samma sätt), så det går väl bra
Kanske en fråga till: "nänä" och "nähä", betyder de samma sak?
Tack igen för hjälpen och ha en trevlig kväll.
Hälsningar
Offline
lieven schreef:
haha, men det där tricket (ow jeetje) fungerar bara i Holland
nån annan som kan hjälpa mig?
funkar asbra i belgien, alla bara skrattar åt mig :- D
Offline
lieven schreef:
Du har även använt ett ord till, "Ojoj", hihi
Men det finns också "Oeioei" på nederländska (uttalas på samma sätt),
De uttalas väl inte riktigt på samma sätt? Oj uttalas, i alla fall i Mälardalen, med å-ljud...
Offline
lieven schreef:
Kanske en fråga till: "nänä" och "nähä", betyder de samma sak?
Hej igen!
Ja, men nähä kan kanske uppfattas som en aning uppkäftigare:
Nähä, du vill inte följa med? Men låt bli då...
Men nähä fungerar också som ett slags motsvarighet till jaha om den föregående utsagan är negativ.
Och ibland används ordparet jaha, nähä, som ett slags inledning när man t.ex. litet obeslutsamt signalerar att det kanske är dags att göra något:
Jaha, nähä, det är väl dags att gå då...
Och notera, det finns också en klurig nä-konstruktion som ( helt ologiskt ) uttrycker odelat positiv överraskning (positivare än oj då):
Nämen, är du också här?!
Groetjes,
Offline
joho = da's wel / welles
nähä = da's nie / nietes
:-D
Offline
markm schreef:
Oj uttalas, i alla fall i Mälardalen, med å-ljud...
Jaså, det visste jag inte...
Stella schreef:
Och notera, det finns också en klurig nä-konstruktion som ( helt ologiskt ) uttrycker odelat positiv överraskning (positivare än oj då):
Nämen, är du också här?!
Jag tror det finns något liknande på nederländska:
Neemaar: Neemaar, ben jij hier ook? => positiv överraskning
Offline
Grytolle schreef:
joho = da's wel / welles
nähä = da's nie / nietes
:-D
A) Als je antwoordt met "Nähä??!" betekend dit.. "echt waar???" of "dat kun je niet menen/bedoelen". Verondersteld!
Maar ook
B) "Nähä!!" = "Dat is niet zo/nietes" "of "Dit is niet zo". Dit heeft ´n nadruk dat je zeker bent dat ´t niet klopt en dat je het beter weet.
Het ligt eraan hoe de klemtoon ligt.
Maar met ´n vragende toon is het alltijd A.
Offline
Ik kan me ook "nähä" voorstellen als "aha zo" met afkeur
Offline
lieven schreef:
hej, på svenska finns det en hel del små ord som uttrycker hur någon reagerar på/vad någon tycker om vad en annan person har sagt.
kan någon hjälpa mig att förklara vilken känsla de uttrycker, vad de betyder, i vilken kontext man bör använda dem?
tack så mycket!
Betoningen är viktig.
Betonas på första stavelsen:
jodå => Bekräftande, med eftertryck
jaha => Ironiskt jakande
jaså => Spelat häpet jakande
nähä => Styrskt nekande
Oftast överbetonas dessa utryck på första stavelsen:
oj då => förvåning
oh ja => bör vara "o ja" uttalas "oe ja" => Styrskt jakande
Jämn betoning:
ja-ja => reaktion när folk tjatar
nä-nä => "försök inte med mig"
En vergeet dan ook niet het befaamde Noordzweedse "inademt geluid" dat echt alles kan betekenen...
Offline
Du har glömt:
Nja => "Nej, men jag säger ja för att jag inte tycker om konfrontation"
*sucker i sig lite luft* eller *skarp in andning* => kan betyda vad som helst här i Norrland och beror helt och hållet på sammanhanget (tillämpat här http://www.youtube.com/watch?v=xNhOW9JV … AC75CACE84).
Offline
Dat inademgeluid is eigenlijk niet zo typisch norrlands als de meeste zweden denken.
Het komt voor in vrij veel talen, ook in het nederlands. Zo kan ik ook in het nederlands ja op inademing zeggen als ik aandachtig zit te luisteren naar mijn gesprekspartner en wil aangeven dat ik luister en instem met wat hij zegt, zonder zijn betoog te onderbreken.
Deze manier van aangeven dat je luistert heet back-channeling (in goed nederlands)
En het praten op inademing staat beschreven op deze wikipedia-pagina (in goed engels)
http://en.wikipedia.org/wiki/Ingressive
Offline
harry73 schreef:
Het komt voor in vrij veel talen, ook in het nederlands. Zo kan ik ook in het nederlands ja op inademing zeggen als ik aandachtig zit te luisteren naar mijn gesprekspartner en wil aangeven dat ik luister en instem met wat hij zegt, zonder zijn betoog te onderbreken.
Met het vreschil dat ik het hier toch echt veel vaker tegen kom dan in Nederland en niet alleen als een vorm van "hummen" maar ook als volledig antwoord op een vraag en soms zelfs meer dan dat. Maar het komt inderdaad een veel andere talen ook zo nu en dan voor. Hetzelfde geldt voor veel van de andere korte reacties die gebaseerd zijn op ja en nee/nej.
Offline
Ik hum nooit op inademing, volgens mij is het ook heel onnatuurlijk om dat te doen. Maar Ja en Nee zeg ik wel op inademing in het Nederlands.
En dat je het in Zweden zovaak hoort kan ook komen doordat het hip is tegenwoordig en lang niet alleen norrlänningar het zeggen.
Offline
Effe een reactie op het inademsslurpgeluid...Volgens een vrij recente onderzoek is het het meest voorkomend in authentieke Mälardalsdialekten - in tegenstelling tot wat iedere Zweed denkt. En toch heb ik echt het gevoel dat de Norrlanders het heel consequent gebruiken.
Overigens ben ik het niet met Iallus eens dat jodå, jaha, jaså en nähä allemaal een klemtoon hebben op de eerste lettergreep. Dit geld voor jodå en jaså. Jaha och nähä worden eerder beklemtoond op de tweede lettergreep, waarbij de eerste lettergreep ook wel een sub-klemtoontje krijgt, alsof het twee woorden zijn: Ja-ha, nä-hä.
En "hm" is niet hetzelfde in de beide talen, tenminste - niet die Zweedse bevestigings-hm die aangeeft dat je actieft luistert naar iemand en in wezen een "ja" is. In Nederland wordt zo'n "hm" opgevat als dat de luisterende partij "wat?" zegt..
Offline
In België wordt hm ook gebruikt als "ja" of als "ik begrijp het, zo zit dat". De nadruk ligt dan wel anders dan wanneer je het zou gebruiken als "wat?", alledrie zijn mogelijk.
Offline