Ik ben begonnen aan een nieuw hoofdstuk, waarbij ik moeite heb met het vertalen van twee zinnen uit tekst 2. Kan iemand me met de juiste vertalingen (naar het Nederlands) helpen?
1 I början känns det kanske skönt att slippa tjatet om skatter, EG-anslutning och arbetslöshet.
2 Alla som skriver till Radio Sverige får - kostnadsfritt - sändningsschema och annan information om hur man bäst får in Radio Sveriges sändningar utomlands.
Jules.
Offline
1. In het begint lijkt (lett.: voelt) het misschien aangenaam het gezeur over belastingen, aansluiting bij de EG en werkloosheid niet te hoeven horen.
2. Iedereen die naar Radio Sverige schrijft, krijgt - gratis - een schema met de uitzendingen en andere informatie over hoe je het best de uitzendingen van Radio Sverige ontvangt in het buitenland.
Offline
Bedankt! Maar in zin 1 staat namelijk geen 'höra'! :S
Jules.
Offline
'Slippa tjatet' kan als geheel goed vertaald worden met: 'niet hoeven horen'.
Een letterlijke vertaling zou zijn: 'het gezeur ontkomen', maar zo zeg je dat niet in het Nederlands. Je zou ook 'niet aan te hoeven horen' kunnen gebruiken.
Offline
OK! Bedankt Margo en Markm!
Jules.
Offline