Zweeds/Nederlands forum

Voor Nederlanders en Zweden die elkaars taal willen spreken.
För nederländare och svenskar som vill tala varandras språk.

Je bent niet ingelogd.

Aankondiging

Wegens teveel spam is dit forum gesloten voor nieuwe aanmeldingen.

#1 2006-02-22 15:24:53

pieter
lid/medlem
Uit: Leuven, België
Geregistreerd: 2006-01-11
Bijdragen: 611

denna, dessa, detta

In het woordenboek heb ik net gemerkt dat dit 3 vormen van hetzelfde aanwijzend voornaamwoord zijn, dat deze/dit betekent.
Blijkbaar klopt het dus niet, zoals ik eerst dacht, dat denna=die/dat en dessa=deze/dit en dat deze woorden maar 1 vorm nodig hebben vermits het toch altijd bepaald is?

Is er dan ook een equivalent voornaamwoord dat die/dat betekent?

Bedankt
Pieter

Offline

 

#2 2006-02-22 16:44:23

Leen
lid/medlem
Uit: België
Geregistreerd: 2006-02-10
Bijdragen: 39

Re: denna, dessa, detta

pieter schreef:

Blijkbaar klopt het dus niet, zoals ik eerst dacht, dat denna=die/dat en dessa=deze/dit en dat deze woorden maar 1 vorm nodig hebben vermits het toch altijd bepaald is?

den här = denna -> den här boken = denna boken: dit boek
det här = detta -> det här trädet = detta trädet: deze boom
de här = dessa -> de här böckerna = dessa böckerna: deze boeken

Hangt dus af van geslacht en getal en betekent steeds dit of deze. Denna, detta en dessa zijn eigenlijk gewoon verkorte vormen van den här, det här en de här.

Dat of die wordt vertaald door den, det en de of den där, det där en de där:

den hunden: die hond
den där hunden: die hond, die hond daar (stel dat je hem aanwijst)


Zo heb ik het toch geleerd. smile

Offline

 

#3 2006-02-22 17:27:49

hankwang
Administrator
Uit: Utrecht, Nederland
Geregistreerd: 2005-11-12
Bijdragen: 550
Website

Re: denna, dessa, detta

Leen schreef:

denna boken: dit boek
detta trädet: deze boom
dessa böckerna: deze boeken

Bijna goed: bij denna/detta/dessa krijgt het zelfstandig naamwoord geen uitgang:
denna bok
detta träd
dessa böcker
(Om een of andere reden klinkt 'denna bok' me wat vreemd in de oren, alsof je 'denna' niet gebruikt bij een woord als 'bok'.)

den hunden: die hond

Dat kan als je bij het uitspreken 'den' flink benadrukt, maar het is niet zo gebruikelijk. Normaal gesproken gebruik je den/det/de här/där. Denna/detta/dessa is een beetje formeler.

Offline

 

#4 2006-02-22 17:32:39

Leen
lid/medlem
Uit: België
Geregistreerd: 2006-02-10
Bijdragen: 39

Re: denna, dessa, detta

hankwang schreef:

Bijna goed: bij denna/detta/dessa krijgt het zelfstandig naamwoord geen uitgang:

Eigenlijk wel vreemd, he? Zweeds blijft intrigeren! smile

Offline

 

#5 2006-02-22 22:17:02

markm
lid/medlem
Geregistreerd: 2006-01-19
Bijdragen: 351

Re: denna, dessa, detta

"Denna boken" enz. is een beetje dialectaal voor Zuid-west Zweden en is dan net zo informeel als "Den här boken".
"Denna bok" klinkt volgens mij heel gewoon (in elk geval net zo gewoon als "detta träd"), zij het een beetje formeel.

Offline

 

#6 2009-12-09 18:34:04

Daan
Gast

Re: denna, dessa, detta

Ik zie dat in dit topic al een tijdje niet gepost is, maar hoop dat er desondanks nog wel mensen zijn die het volgen.

Recentelijk ben ik een klein cursusje zweeds gaan volgen en daar kwam ik de volgende zinnen tegen:
- det här är ett träd
- dessa här är träd
- de här är blommor
- de här är hus
- detta här är byggnader
- detta är en bil
- det här är ett mynt
- de här är mynt
- det här är en blomma
- det här är en byggnad

Nou heb ik allemaal het idee, na jullie uitleg nog meer, dat er 2 foutieve zinnen tussen staan. Namelijk de 2de en de 5de. Klopt dat? en waarom wel/niet?

 

#7 2009-12-10 12:29:18

VVesley
lid/medlem
Uit: Rijnsburg
Geregistreerd: 2007-04-04
Bijdragen: 103

Re: denna, dessa, detta

als 'opersonlig konstruktion' (net zoiets als het sneeuwt) en als je de vraag zou stellen: vad är det här?

- det här är ett träd
- det här är träd
- det här är blommor
- det här är hus
- det här är byggnader
- det här är en bil
- det här är ett mynt
- det här är mynt
- det här är en blomma
- det här är en byggnad

det här kan alleen vervangen worden door detta en is gebruikelijker in schrijftaal dan in spreektaal (met uitzondering van sommige dialecten)

Offline

 

#8 2009-12-10 12:54:56

Pix
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-04-27
Bijdragen: 215

Re: denna, dessa, detta

VVesley schreef:

det här kan alleen vervangen worden door detta en is gebruikelijker in schrijftaal dan in spreektaal (met uitzondering van sommige dialecten)

Nee, "det här" kan ook worden vervangen door "dessa" en "denna". Het eerder voorbeeld was dan ook correct, ook al zou ik niet altijd "här" zeggen. Het is vaak voldoende om alleen "dessa är blommor" te zeggen, zonder een "här" aan toe te voegen.

detta är ett träd
dessa är träd
dessa är blommor
dessa är hus
detta är en bil/denna är en bil
(waarbij "denna" eerder gebruikt wordt als een tegenstelling tot iets anders: det här en liggcykel, men denna/den här är en bil. "Denna" kan ook op denna (grej) of den här (saken) slaan.. Maar - het gewone is om "detta" te zeggen).
detta är ett mynt
dessa är mynt/de här är mynt/ det här är mynt
osv

Offline

 

#9 2009-12-10 22:06:04

VVesley
lid/medlem
Uit: Rijnsburg
Geregistreerd: 2007-04-04
Bijdragen: 103

Re: denna, dessa, detta

Dat hangt er allemaal van af / Het hangt er allemaal van af
Det är nog lite upp till var och en vad man använder

- självständigt eller attributivt (zelfstandig of attributief)
- (innehållstomt) formellt subjekt (in het Nederlands heet dit 'loos onderwerp' volgens mij)
- determinativa pronomina (Engels: determiner)

In de meeste zinnen stond 'här' al dus heb het op dié manier toegepast.
Det här är blommor är väl vanligast,  de flesta skulle nog skriva detta är blommor istället för dessa. (min erfarenhet iaf)
Det här är blommor som växer vilt i naturen 

Dessutom bör man betänka att de flesta svenskar följer sin språkliga instinkt.

Laatst bewerkt door VVesley (2009-12-11 13:51:02)

Offline

 

#10 2009-12-11 07:40:32

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Re: denna, dessa, detta

Nej, 'detta blommor' säger man inte. Ett litet barn kanske.

Offline

 

#11 2009-12-16 17:22:09

Daan
Gast

Re: denna, dessa, detta

Dank jullie voor alle reacties. Echter is het me nog steeds niet geheel duidelijk.
Zoals ik het nu begrijp is 'detta' voor het enkelvoud. 'denna' ook, maar wordt zelden gebruikt. 'denna' wordt meer gebruikt voor tegenstellingen aan te geven. En tot slot 'dessa' voor het meervoud waar in sommige gevallen dan ook weer 'detta/ det här' voor kan worden gebruikt.

Nu kwam er weer iets nieuws bij om me nog wat meer in de war te brengen, namelijk: 'det finns'?
Kan iemand me het verschil uitleggen hiervan en teven aangeven of mijn beknopte samenvatting juist was?

Hartelijk dank.

 

#12 2009-12-16 18:14:49

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: denna, dessa, detta

Wat is er lastig aan 'det finns'?
De Nederlandse vertaling er is/er zijn vertaal je met 'det finns'. In het meervoud zeg je 'det fanns'.

'Er zijn veel auto's op de weg vandaag' is 'Det finns många bilar på vägen idag' (= 'det är tät trafik idag').
'Er waren veel auto's op de weg gisteren' is 'Det fanns många bilar på vägen igår (= 'det var tät trafik igår').

Snaps?

Jules.

Offline

 

#13 2009-12-16 18:57:05

Daan
Gast

Re: denna, dessa, detta

Die snap ik, bedankt.

Nu de rest nog. Waarom staat er bijvoorbeeld 'det' en geen 'den' in de zin:
'det är tät trafik idag'? trafik, is toch een 'en' woord?

 

#14 2009-12-16 18:59:32

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: denna, dessa, detta

Volgende stap: 'det' wordt heel vaak gebruikt ter vertaling van 'er'.
'Er ligt een boek op tafel' wordt 'DeT ligger en bok på bordet' (ongeacht dat 'bok' een en-woord is). Het woord heeft namelijk grammaticaal niets met 'bok' te maken en gebruikt men dus altijd 'det'.

Snaps? Volgende vraag... wink

Jules.

Offline

 

#15 2009-12-16 20:53:43

Daan
Gast

Re: denna, dessa, detta

Snap hem ne bedankt weer.
Volgende vraag:

'Det här är en blomma' of 'Detta här är en blomma'
Waarom geen 'den här' of 'denna'? En wanneer gebruik je die dan?

 

#16 2009-12-16 21:34:59

VVesley
lid/medlem
Uit: Rijnsburg
Geregistreerd: 2007-04-04
Bijdragen: 103

Re: denna, dessa, detta

dat is allemaal al uitgelegd

en ter correctie:
finns (o.t.t.)
fanns (o.v.t.)
funnits (participium perfectum)
finnas (infinitief)

enkelvoud of meervoud verandert hier niets aan, .... det fanns en gång en frågenisse

Offline

 

#17 2009-12-17 16:50:06

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: denna, dessa, detta

Het is predicatief gebruikt. Vergelijk het met 'det', dat is ook de ett-vorm alhoewel het naar een en-woord kan verwijzen. Dat is bij 'det här'/'detta' hetzelfde.

Jules.

Offline

 

#18 2009-12-19 21:36:43

markm
lid/medlem
Geregistreerd: 2006-01-19
Bijdragen: 351

Re: denna, dessa, detta

Daan schreef:

'Det här är en blomma' of 'Detta här är en blomma'
Waarom geen 'den här' of 'denna'?

In dit geval werkt Zweeds gewoon hetzelfde als Nederlands: Dit is een bloem.

Offline

 

#19 2010-01-03 19:45:31

Henk5
Gast

Re: denna, dessa, detta

Hallo,
Ik zou online wel een curcus zweeds willen volgen. Weten jullie een goede? Het liefst een gratis curcus alvast bedankt.
Henk.

 

#20 2010-01-18 09:51:06

Ruud.H
Gast

Re: denna, dessa, detta

Margo schreef:

Nej, 'detta blommor' säger man inte. Ett litet barn kanske.

Ett litet barn komt redelijk vaak terug oin de spreekrtaal. Mja de spreektaal is ook verre van de schrijftaal. Ik heb op papier nog nooit het woord tjej gezien bijvoorbeeld.

 

#21 2010-01-18 10:26:13

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Re: denna, dessa, detta

Niet?

Offline

 

#22 2010-01-18 11:35:51

Grytolle
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-08-05
Bijdragen: 564

Re: denna, dessa, detta

Ruud.H schreef:

Margo schreef:

Nej, 'detta blommor' säger man inte. Ett litet barn kanske.

Ett litet barn komt redelijk vaak terug oin de spreekrtaal.

"ett litet barn" wordt idd gezegd, maar "detta blommor" niet... of wat bedoel je?

Ruud.H schreef:

Mja de spreektaal is ook verre van de schrijftaal. Ik heb op papier nog nooit het woord tjej gezien bijvoorbeeld.

Bijna geen verschil behalve dat je geen "öhhhh" schrijft

http://www.dn.se/sok/?s=tjej&x=0&am … hsource=dn

Het is wel geen formeel woord, maar het komt veel voor

Offline

 

#23 2010-01-19 09:15:33

Ruud.H
Gast

Re: denna, dessa, detta

Margo schreef:

Niet?

Nope.

Mja dat komt misschien omdat ik weinig romans lees meer "tidningar" en studieboeken....... lol.

Maar het aanwenden van het woord tjej wordt afgeraden door leraren hier in de zweedse taal.

 

#24 2010-01-19 12:44:35

Grytolle
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-08-05
Bijdragen: 564

Re: denna, dessa, detta

Dat heb ik ook nooit meegemaakt wanneer we verhaaltjes moesten schrijven bijvoorbeeld

Offline

 

#25 2010-01-19 19:44:25

markm
lid/medlem
Geregistreerd: 2006-01-19
Bijdragen: 351

Re: denna, dessa, detta

Ruud.H schreef:

Margo schreef:

Niet?

Nope.

Mja dat komt misschien omdat ik weinig romans lees meer "tidningar" en studieboeken....... lol.

Maar het aanwenden van het woord tjej wordt afgeraden door leraren hier in de zweedse taal.

Dat klinkt me ontzettend ouderwets in de oren... Wat voor studieboeken zijn dat dan?

"Tjej" komt niet alleen voor op Internet of in romans, maar ook volop in de pers (zowel de roddelbladen als de kwaliteitskranten en week- en maandbladen), en ook van staatswege (zie bijvoorbeeld http://www.mil.se/sv/Rekrytering/Varnplikt/Tjej/ ). En het is lang niet altijd te vervangen door "flicka" (of "kvinna", "tös", "mö", "fruntimmer" of wat uw leraren ook zouden willen).

Offline

 

Bulletin Board voettekst

Powered by PunBB