Ik wil graag solliciteren op een baan bij een bedrijf in Zweden. Nu zijn we wel al enige tijd bezig met een taalcursus Zweeds, maar ik ben toch van plan om in de brief vooraf een introductie in het Zweeds te schrijven en daarna verder te gaan in het Engels. Daarvoor wil ik onderstaande Nederlandse tekst graag vertalen in goed Zweeds.
Zou iemand mij hierbij kunnen helpen ? Ik heb een eerste poging in het Zweeds eronder bij geplaatst.
Nederlands :
"Via Arbetsförmedlingens Platsbank vond ik de vacature van programmeur binnen uw bedrijf. Mijn naam is Eelco van Ingen, 33 jaar en samen met mijn vriendin Ilona woonachtig in Zwolle, Nederland. Op dit moment wonen wij nog in Nederland, maar wij zijn van plan om binnen niet al te lange tijd te verhuizen naar Zweden. Twee weken geleden hebben wij onze woning verkocht en vanaf dat moment zijn wij bezig met het zoeken naar een leuke baan in Zweden.
Wij zijn sinds een paar maanden bezig met een taalcursus Zweeds, maar het is nog erg moeilijk om deze brief volledig in het Zweeds te schrijven.
Daarom zal het vervolg van de brief in het Engels zijn, ik hoop dat u hiervoor begrip heeft.
Het is uiteraard wel mijn doel om zo snel mogelijk goed Zweeds te spreken."
Zweeds :
Genom Arbetsförmedlingens Platsbank jag anträffade jobbet som programmerare i ditt företag. Mitt namn är Eelco van Ingen, 33 år gammal och jag bor i Zwolle, Nederländerna, tillsammans med min flickvän Ilona. För närvarande har vi fortfarande boende i Nederländerna, men vi tänker att snart flytta till Sverige. För två veckor sedan sålde vi vårt hus och från det ögonblicket vi håller på att hitta ett fint jobbet i Sverige.
För tre månader sedan studerade vi svenk, men det är fortfarande mycket svårt att skriva en bra brev på svenska.
Därför är en fortsättning på det brev på engelska, jag hoppas du förstår.
Det är mitt mål så snart som möjligt att tala bra svenska.
Bij voorbaat dank !
Eelco van Ingen
Zwolle (NL)
HEJ!
Tycker du skriver fantastiskt bra efter att bara ha läst svenska i 3 månader! Kanske du skulle skicka det som det är? Om du inte vill det så har jag roat mej med att ÄNDRA/ta bort en del saker.
Tala/prata : vi använder oftare prata, så om du vill kan du byta ut tala mot prata
Brevet på svenska är mer familjärt i stilen än det på NL, men fortfarande OK tycker jag (jag har tagit bort du/ditt, det skulle inte jag använda om jag inte kände arbetsgivaren personligen)
Lycka till och välkommen till Sverige!
Mitt förslag:
Genom Arbetsförmedlingens Platsbank HITTADE JAG jobbet som programmerare PÅ (ERT företag)(HELLRE FÖRETAGETS NAMN). Mitt namn är Eelco van Ingen, 33 år gammal. JAG bor i Zwolle, Nederländerna, tillsammans med min flickvän Ilona. VI BOR FORTFARANDE i Nederländerna, men tänker snart flytta till Sverige. För två veckor sedan sålde vi vårt hus och SEDAN DESS FÖRSÖKER VI hitta BRA JOBB i Sverige.
För tre månader sedan BÖRJADE VI studera SVENSKA, men det är fortfarande mycket svårt att skriva ETT bra brev på svenska.
Därför är fortsättningEN på brevET på engelska, jag hoppas NI förstår.
Det är mitt mål ATT så snart som möjligt tala bra svenska.
Hej,
Tack så mycket för hjälpen !
Jag ska skicka brevet i dag...
hejdå
Eelco
Ik ben het met Maskros eens dat je de brief eigenlijk moet versturen zoals je hem zelf hebt geschreven. Want je schrijft in het Zweeds om te laten zien dat al een beetje zweeds kunt. Als je eerste alinea perfect zweeds is en daarna ga je over in het engels omdat je zweeds niet goed genoeg is, dan is het duidelijk dat iemand je brief gecorrigeer heeft en dan kan je toekomstige baas (laten we positief blijven) niet meer achterhalen hoe goed je zweeds is.
Eventueel kun je (voor de duidelijkheid) de grootste fouten eruit halen, maar alle kleinere taalfouten zou ik zeker laten staan.
Offline