Ik leg voor een maandje ongeveer mijn cursusboek 'Basiscursus Zweeds deel 2' van Adrie Meijer eventjes weg en ik ga verder - voor even dus - met een ander cursusboek: 'På svenska 2'. Dit vanwege het oefenen met vaardigheden (lezen, schrijven, luisteren en spreken). De eerste paar teksten kon ik zonder moeite lezen, maar bij de volgende twee had ik hier en daar (vergeleken met de tekstlengtes ook relatief weinig) een beetje moeite met het vertalen. Zou iemand dus voor mij onderstaande zinnen/woorden naar het Nederlands willen vertalen?
1 Kanske hade han trots allt dåligt samvete för att han hade lämnat oss och skafat ny familj.
2 Vi hade det ofta mysigt ihop och jag fick följa med henne på allt möjligt.
3 Jag minns min uppväxt som harmonisk och jag tror inte att barn behöver ta skada av att föräldrarna har vuxit från varandra.
4 'Men nu ska man nog inte dra för snabba slutsatser'?
5 'inte minst ekonomiskt'?
En zijn de volgende Zweedse zinnen correct?
1 Andelen skilsmässor 1955 är mindre än de andra åren. (< of moet er nog een voorzetsel bij 'än de andra åren'?)
2 Jämfört med året 1975 och 1985 är de upplösta äktenskapen mellan ett och fyra år liksom året 1988.
3 Antalet upplösta äktenskap har minskat mellan 1975 och 1985, när det gäller/angående mellan ett och två år efter vigsel.
4 Antalet år i källan att ett äktenskap kan bestå efter vigsel går till fjorton år, men de flesta äktenskap består ändå längre.
5 Enligt källan ökar antalet skilsmässor starkt under årens lopp.
Bij voorbaat dank! Jules.
Laatst bewerkt door Jules Beelen (2009-02-01 11:11:46)
Offline
Hej!
Jag gör ett försök, men jag är svenskspråkig, så du får ta min NL med en nypa salt.
1 Misschien had hij toch een slechte geweten omdat hij ons achtergelaten had en een nieuwe gezin aangeschaft.
2 . We hadden het vaak leuk samen en ik mocht overal met d´r mee.
5 'inte minst ekonomiskt'? Niettemin ekonomies
1 Andelen skilsmässor 1955 är mindre än de andra åren. Bra
2 Jämfört med åreN 1975 och 1985 är de upplösta äktenskapen mellan ett och fyra år liksom året 1988.
Jag förstår inte vad det betyder ? Det blir konstigt med både jämfört och liksom????
3 Antalet upplösta äktenskap, som är 1-2 år gamla, har minskat mellan 1975 och 1985.
4 Antalet år i källan att ett äktenskap kan bestå efter vigsel går till fjorton år, men de flesta äktenskap består ändå längre.
Fattar inte?
5 Enligt källan ökar antalet skilsmässor starkt under årens lopp. Bra
Skriv gärna NL originalen för 2 och 4 så kan jag göra ett nytt försök.
maskros schreef:
5 'inte minst ekonomiskt'? Niettemin ekonomies
.
Ik zou zeggen: niet in de laatste plaats economisch. (Niettemin is in het Zweeds eerder "Trots detta", "Ändå" o.i.d.)
Offline
Er staat hier geen zinsverband bij maar in veel gevallen zou ik ekonomisk vertalen met financieel.
Offline
Bedankt!
Ik kom er niet achter wat 'ättling' (= een Zweeds woord) betekent in het Nederlands.
Kan iemand me hiermee helpen?
Jules.
Offline
Wat betekent 'att känna igen sig' in de zin:
Vi har känt varandra länge och tycker om samma saker. Och jag tror att jag kommer att känna igen mig.
Jules.
Offline
Dat klopt, in deze context klinkt het raar, maar het is wel goed!
Ik heb de volgende vraag: kloppen de volgende zinnen m.b.t. tot kroonprinses Victoria (het Zweeds dan uiteraard ?
1 Visste du att Victoria gick högstadiet på Carlssons högstadieskola, vid Enskilda gymnasiet i Stockholm.
2 i Frankrikes Angers. (< Kan man säga det på så vis?).
3 Visste du att Victoria avla/gjorde ett statsbesök i Japan för att göra reklam för det svenska modet.
4 Visste du att Victoria dras med en ätstörning 1997.
5 Visste du att Victoria blir kronprinsessan då det blev möjligt att också kvinnor kunde bli statsöverhuvud.
En wat is 'in latere tijd' in de zin: Kristina var en svenska och blev en italienska ...in latere tijd....
Bedankt alvast! Jules.
Offline
1, 3, 4, 5: Vraagtekens!
1. Ik zou zeggen: "gick i högstadiet".
2. I Angers i Frankrike.
3. "avlade ett statsbesök" ("avla" is "verwekken" (van nageslacht) of "fokken" (van dieren), infinitief...)
4. drogs
5. "blev kronprinsessa"
En je laatste zin: "var svenska och blev sedan [sen, senare] italienska". Dus geen "en"!
Offline
Bedankt, bedankt!
Hoe vertaal je de volgende Zweedse zinnen naar het Nederlands, met name de laatste stukken.
1 Men enligt dottern Eva var han vanligtvis en lugn, eftertänksam man som arbetade regelbundet vid skrivbordet och lade ner ett enormt forskingsarbete på sina historiska böcker.
2 Sedan han hade flyttat till Stockholm arbetade Moberg även som journalist och med att hjälpa människor som han ansåg blivit orättvist behandlade.
3 Wat is 'förlagan' in de zin: Man filmade böckerna på 1970-talet och de blev förlagan till en musikal av Björn U. och Benny A. på 1990-talet.
Alvast bedankt! Jules
Offline
1. Maar volgens de dochter Eva was hij normalerwijze een kalme, bedachtzame man die geregeld achter het bureau werkte en een enorm forsingswerk besteedde aan zijn historische boeken.
2. Sinds hij naar Stockholm is verhuisd, heeft Moeberg ook gewerkt als hournalist en om mensen te helpen van wie hij vond dat ze onrechtwardig waren behandeld.
3. Het stuk dat ter inspiratie diende (het eerste stuk "lag" vóór het tweede)
Offline
Ik vind het raar dat niemand zin 3 kan vertalen !?
Ik herinner me mijn jeugd als harmonisch en ik denk niet dat kinderen er moeten onder lijden dat hun ouders van elkaar vervreemden (uit elkaar groeien) .
Offline
ik weet niet of je dat vindt
Offline
Bedankt!
Ik heb de volgende 'samenvattingen' over twee boeken gemaakt. Kan iemand ze controleren alstublief?!
Ronja Rövardotter
När Ronja föddes spjälkade en blixt rövarborgen. Rövarna stannade där och Ronja växte upp på en del av borgen. Men en dag intog ärkefiende till Mattis, Ronjas far, Broka, den andra delen av borgen. Ronja blev vän med Brokas son Birk, och när deras fäder är arga om detta, bestämmer de att gå i väg och ska de bo en grotta i skogen. Slutligen kommer de tillbaka och förenar båda rövarband.
Rasmus på luffen
Varje gång om det kommer människor till barnhemmet för att adoptera ett barn, hoppas Rasmus att de ska välja honom. Men det händer aldrig. Slutligen beslutar han att söka efter föräldrar själv. Han går i väg. Han träffar snart Oskar, en luffare, och tillsammans med honom fortsätter Rasmus sin jakt.
Alvast heel heel erg bedankt! Jules.
Offline
Ronja Roversdochter
Toen Ronja geboren werd, spleet/deelde(?) een bliksemschicht de roversburcht. De rovers bleven daar en Ronja groeide op in een gedeelte van de burcht. Maar op een dag nam Broka, de aardsvijand van Ronjas vader Mattis het andere gedeelte van de burcht in. Ronja raakte bevriend met Brokas zoon Birk en als hun vaders hier boos om worden, besluiten ze om weg te gaan en gaan ze in een grot in het bos wonen. Uiteindelijk komen ze terug en verenigen ze beide roversbendes
Rasmus op zwerftocht
Telkens als er mensen naar het kindertehuis komen om een kind te adopteren, hoopt Rasmus dat ze hem zullen kiezen. Maar dat gebeurt nooit. Uiteindelijk besluit hij om zelf ouders te zoeken. Hij loopt weg. Al gauw ontmoet hij Oskar, een landloper, en samen met hem gaat Rasmus verder met zijn jacht.
Offline
Bedankt Harry, maar ik bedoelde of iemand de Zweedse vertaling kon controleren (op Zweeds taalgebruik en spelling enzo)!!
Ik heb de teksten namelijk zelf gemaakt!!
Maar bedankt hoor!
Jules.
Offline