hej!
jag har en mp3 från "Knugen faller" som spelar "inte som ni" jag gillar mycket men jag vill gärna veta vad betyder "knug"! Det finns inte på ordbok. Vem kan hjälpa mig?
tack på förhand
Martin
man har skojat till ordet "kung" (koning)
Offline
Waarschijnlijk als aanspeling op de dyslexie van de huidige Zweedse koning.
Offline
tack! jag förstår nu
är det faktiskt slang eller brukar man det inte så? troligen är det endast för skojs skull från bandet här?
haha wist niet dat de koning dyslexisch was maar dan is het wel leuk bedacht!
Det jag vet vart 'Knugen' kommer från, var när kungen var i Dalarna på Falu koppargruva - så skrev han fel. Han skulle skriva Kungen men det blev Knugen istället, Svenska artisten Eddie Meduza har gjort en sång om knugen och sylvia och det är troligen därifrån andra personer har börjar använda ordet knugen istället för kungen.
Här är låten som Eddie Meduza har gjort.
http://www.youtube.com/watch?v=rBAQdhcP89o
Jag har hört att det var när han var rätt ny som kung, typ på 70-talet, som det hände. Men om det är sant eller inte, vem vet? Sedan dess har det använts då och då, framförallt när man inte gillar monarkin. Tror det var nåt punkband som också använde det i en låt (KSMB? Ebba Grön?)
Offline
Det fanns ett punkband i Goteborgs som hette KNUGENS HOF.
Ganska bra for sin tid. Hade en sangare som hette Wiking......
Offline
"Waarschijnlijk als aanspeling op de dyslexie van de huidige Zweedse koning."
moet het niet zijn , een toespeling ?
Offline
justme schreef:
"Waarschijnlijk als aanspeling op de dyslexie van de huidige Zweedse koning."
moet het niet zijn , een toespeling ?
Dat zat ik ook meteen te denken..
Offline
tack för 'historisk' förklaringen av 'knugen' moo! det är lustig att läsa
aanspeling is inderdaad geen goed woord, maar daar lees je zo overheen omdat de betekenis wel gelijk duidelijk is. waarschijnlijk is het een contaminatie van 'refereren aan' en 'toespeling maken op'. dus zo erg is het niet, en naar ik aanneem staan in mijn zweeds ook nog wel wat fouten zolang het maar begrijpelijk is!
Volgens mij is "aanspeling" eerder letterlijk vertaald Zweeds :-D (anspelning <- maar dat kennen wij op ons beurt waarschijnlijk uit het Platduits)
Offline