Ik zie vaak zweden 'suck' gebruiken als iets onverwachts gebeurt. Maar wat is de precieze betekenis? Een soort van 'klote' (excusez-le-mot) of meer 'stik er in' oid?
Verder, omdat ik nu toch een topic heb geopend, hoor ik hier in Linköping mensen vaak bedanken met 'tackar tackar' (en dan klinkt het als taKKa taKKa, haast een mitrailleur ). Is dat plaatselijke slang of meer jongerentaal? Het is voor mij erg leuk om dat soort verschillen te horen per regio, aangezien ik werk in Östergötland en regelmatig in boeren-Dalarna kom.
Ik vroeg overigens aan een jonge Zweed uit Uppsala of 'tackar' een normaal woord om te bedanken, net zoals 'tack', was, en hij was er compleet verbaasd over, kende het niet anders dan als het werkwoord. Typisch nietwaar?
Tot slot nog twee grammatica vragen: ik kreeg eens een email van iemand die vroeg 'Är ni och åka skidor?'. Een informele manier om te vragen of we gingen skiën of gewoon een typfoutje?
En de plaatsing van 'inte', meestal na een werkwoord zoals 'jag har inte', maar soms zie ik ook 'Inte har jag...' of 'Inte är det' met een soort implicatie van 'alhoewel' of 'Het is dan wel niet' er in. Kan iemand licht schijnen op de regels voor het plaatsen van 'inte' in een zin?
Jag skriver på svenska, hoppas det går bra.
Suck (zucht). Säger man istället för att bokstavligen sucka (zuchten). Jag tror det kommer från pratbubblor i serier. Det är kanske 20-25år sen det började användas på det viset.
Tackar tackar. Det är nog lokalt. Jag är mest uppväxt i Östergötland, och kommer ihåg det sen jag var liten. Det betyder "tack så mycket". Tackar är en förkortning av " Man tackar". Tackar uppfattar jag som lite gammeldags, eller har du hört unga människor säga så?
"Är ni och åka skidor" måste vara felskrivning. "Är ni och åker skidor?" är rätt. Grammatiska förklaringar lämnar jag med varm hand till någon annan.
Offline
ahhhh ik was op het verkeerde been gezet omdat ik alleen aan het engelse suck dacht!
Tackar tackar door mensen van zeg +25. Het klinkt mij informeel in de oren, interessant om te horen dat het ouderwets is.
Maskros schreef:
...
"Är ni och åka skidor" måste vara felskrivning. "Är ni och åker skidor?" är rätt. Grammatiska förklaringar lämnar jag med varm hand till någon annan.
'åka' is mijn schrijffout, sorry. Ik bedoelde het 'Är ni och åker', wat klinkt als 'Zijn jullie en doen'. Ik zou zelf verwachten 'Åker ni skidor'. Is het een vertaling van 'Zijn jullie of gaan jullie skiën'?
Ik hoop dat mijn nederlands voor jou ook duidelijk is . In ieder geval bedankt, het is wel grappig om te horen dat je in precies de verkeerde richting zit te denken.
Helene, att åka skidor/skridskor is één geheel dat men in het Nederlands vertaalt met skiën/schaatsen.
Jules.
Offline
Tackar: klinkt me niet echt ouderwets in de oren, en ook mijn buren (uit Noord-Lappland) gebruiken het ("man tackar" of "tackar tackar").
"Är ni och åker skidor?": "Zijn jullie aan het skiën?" ("Åker ni skidor" betekent "skiën jullie", meer algemeen.)
Offline
Helene schreef:
ahhhh ik was op het verkeerde been gezet omdat ik alleen aan het engelse suck dacht!
Het Engelse "suck" wordt in het Zweeds letterlijk vertaald met "suga": "Det suger". Het grappige is dat de traditionele (en nogal ouderwetse) uitdrukking "Sjön suger" (ongeveer: de zee lokt) daarmee een heel nieuwe betekenis lijkt te krijgen, of in elk geval erg tweeduidig wordt!
Offline
"Tackar tackar door mensen van zeg +25."
Interessant te horen dat het nog steeds wordt gebruikt. Ik heb het in geen jaren gehoord.
"Sjön suger" betekent volgens mij (en van Dale/Norstedts) dat je makkelijker trek krijgt als je vaart of als je op het strand zit. Dus je moet een "matsäck" meebrengen, zoals wij zweden dat doen . Ik vind het ook niet ouderwets. Dat betekenis van jou markm heb ik nooit gehoort, moet dat niet "Sjön lockar" zijn ?
Offline
Nee, de sjö geeft u etenszucht Lijkt me niet erg ouderwets; ge kunt het gewoon niet erg vaak zeggen.
"Tackar (tackar)" is doodgewoon voor mij, "man tackar" voelt wel minder bekend aan, maar het klinkt goed
Offline
Maskros schreef:
"Tackar tackar"
Interessant te horen dat het nog steeds wordt gebruikt. Ik heb het in geen jaren gehoord.
"
ik hoor het bijna dagelijks... onafhankelijk van leeftijd, faktiskt!
Jules Beelen schreef:
Helene, att åka skidor/skridskor is één geheel dat men in het Nederlands vertaalt met skiën/schaatsen.
Jules.
Wees gerust, dat was mij bekend, dat kan ik ook in het woordenboek vinden nietwaar. Ik vind het gedeelte 'är ni OCH åker skidor' raar. Kan ik toch niet de enige in zijn? Wat doet het woordje 'en' in die zin?
wbt Sjön suger, ik dacht ook dat het betekende dat op het water zijn zuigt (in de figuurlijke, negatieve zin), maar het leek mij een heel ironische naam voor dat nieuwe tv-programma over sjön en varen e.d. dat Sjön Suger heet; ze lijken het daar toch prima naar hun zin te hebben. Honger door de buitenlucht zou dan inderdaad meer passen als vertaling.
In het Zweeds geef je zinnen met de Nederlandse betekenis 'aan het ...' aan met twee persoonvormen. Of je doet het met 'att hålla på'.
Är ni och åker skidor. / Ni håller på att åka skidor.
Jules.
Offline
Jules Beelen schreef:
In het Zweeds geef je zinnen met de Nederlandse betekenis 'aan het ...' aan met twee persoonvormen. Of je doet het met 'att hålla på'.
Ni håller på att åka skidor.
FOUT! "håller på ATT" en "håller på OCH" hebben niet dezelfde betekenis:
ni håller på att åka skidor: we zijn niet bezig, maar gaan er zo aan beginnen
ni håller på och åker skidor: we zijn aan het skiën
Het probleem schuilt hem in het feit dat zowel OCH als ATT als /å/ worden uitgesproken en als Zweden het dan willen schrijven, halen ze de twee door elkaar.
JUIST! "hålla på att" en "hålla på och zijn" hetzelfde; ze hebben dezelfde oorspronkelijke betekenis, en ik voel nu helemaal geen verschil aan. In het Nederlands hadden jullie trouwens ook constructies met "en", tot aan de gouden eeuw ongeveer:
ik sta en eet / ik sta te eten
Maar het eerste alternatief is sindsdien verdwenen.
In het Engels kunnen ze verder zowel "proberen te" als "proberen en", denk ik
We zijn niet bezig, maar gaan er zo aan beginnen => Vi ska till att åka skidor
Offline
Huh? In mijn cursusboek staat: ik ben aan het koken 'Jag håller på att koka', dus dan ben je er al mee bezig...
Jules.
Offline
Jules Beelen schreef:
Huh? In mijn cursusboek staat: ik ben aan het koken 'Jag håller på att koka', dus dan ben je er al mee bezig...
Nee dat betekent dat je cursusboek op geen fluit lijkt, want "ik ben aan het koken" vertaal je met "jag håller på och lagar mat"
"koka" is trouwens niet koken zoals in de betekenis van eten klaarmaken, maar wel "koka vatten, te, kaffe"
Offline
Jag skulle ju säga/skriva "Jag håller på att laga mat" eller säga " Jag håller på med maten", inte ..och lagar mat. Men jag vet ju att det finns de som säger så. Det är väl det som Grytolle hänvisar till, att användningen ändras.
Offline
"Koka" kan man använda om speciella ingredienser, tex koka potatis, koka grönsaker, koka fisk, koka gröt. Man kan också koka i mikron, koka i ugnen, koka på spisen. Men "laga mat" som sagt.
Offline