Hallo, ik ben Kevin, ik heb de laatste tijd veel Zweeds geleerd en vind het een leuke taal.
Ik kan het nu wel redelijk lezen, spreken en verstaan is nog altijd een vak apart.
Hoe dan ook, ik heb de lessen van Björn Engdahl gebruikt, en dit heeft mij erg geinspireerd om hetzelfde te doen voor de Nederlandse taal. Alleen doe ik het net even iets anders.
Omdat ik nog een oefeningetje nodig had voor mijn Flash-vaardigheden( zit op een Multimedia school ) ben ik begonnen aan een Flash-applicatie die je Nederlands leert, vanuit de Engelse taal.
De lesjes zijn nogal kinderlijk geschreven, maar dat is ook de bedoeling. Ik heb liever kinderlijke lesjes dan lessen die alleen een volleerd taalkundige kan ontcijferen.
Hij is nog niet helemaal af. En er zitten nog aardig wat kinks in. Maar ik ben van plan die te verbeteren.
Misschien als hij af is vertaal ik hem later nog naar het Zweeds, maar dan moet er natuurlijk wel belangstelling voor zijn.
Dus vraag ik aan de mensen van dit geweldige forum, om eens te kijken naar mijn kleine handleidinkje.
En laat je van je horen in deze topic ^^. Ik ontvang graag tips.
---------------------------------------------------------------------------------
Holländska guide
---------------------------------------------------------------------------------
Hej, jag heter Kevin och jag har lärat mycket svenska på sistone. Jag tycker om denna språken.
Jag kan läsa det bra, jag tänker, Men det tala och förstå är fortfarande jobbigt.
Hur som helst, jag har brukat Björn Engdahls guide och den där har inspirerat mig för att göra en guide i holländsk.
Men jag gör det nåt anars.
Eftersom jag behövade en övning för mina Flash-färdigheter( jag studerar på en Multimedia skola),
jag har börjat göra en Flash-application som lärar sig holländska, tyvärr skriven i Engelska.
lektionerna är rätt skrivit barnligt, men det är avsikten. Jag föredra en barnlig text som alla förstår över en jobbig text som bara genier kan förstå.
Det är än inte färdigt och har mycket fel. Men jag tänkar att förbättra det.
Kanske om det är färdigt jag översätta det i svenska, men då jag behöver intresse för det.
Alltså jag frågar till ni, folken av detta praktfullt forumet, för att titta på min lilla holländsk guide.
Och talar om mig vad du tycker ^^. Jag erhållar gärna tips.
Linkarna är uppe den här text. ^^
Laatst bewerkt door Gelderkevin (2009-03-17 23:11:00)
Offline
Hoi,
Leuk idee en behoorlijk wat werk, maar je Nederlands en Engels moeten dan wel perfect zijn! Kijk het verschil tussen "hen" (of "ze") en "hun" er nog even op na voor de eerste test; "ik zie hun" is geen goed Nederlands. In de tweede test wordt gevraagd "nineth" te vertalen, maar dat is geen Engels.
Verder klopt het niet dat Nederlands de enige taal is die woorden verkleint, ook Duits (-chen), Italiaans en Spaans (-illo/a, -ito/a, -ico/a) doen dat heel frequent.
Hier komen wat verbeteringen in je Zweeds:
Hej, jag heter Kevin och jag har LÄRT MIG mycket svenska på sistone. Jag tycker om deTTa SPRÅK.
Jag kan läsa det bra, TROR JAG, Men ATt tala och förstå är fortfarande jobbigt.
Hur som helst, jag har ANVÄNt Björn Engdahls guide och DEN har inspirerat mig ATT göra en guide i holländskAN (OF: PÅ HOLLÄNDSKA).
Men jag gör det ANNORLUNDA (OF: OLIKA).
Eftersom jag BEHÖVDE en övning för mina Flash-färdigheter( jag studerar på en MULTIMEDIASKOLA),
HAR JAG börjat göra en Flash-appliKation som UNDERVISAR I holländska, tyvärr skriven PÅEngelska.
lektionerna är rätt BARNSLIGT skrivNA , men det är avsikten. Jag föredraR en barnSlig text som alla förstår FÖR en jobbig text som bara genier kan förstå.
Det är inte färdigt ÄN och har mÅNGA fel. Men jag tänkEr förbättra det.
Kanske SKA jag översätta det TiLL svenska NÄR det är färdigt, men då BEHÖVER jag intresse för det.
Alltså jag frågar ER, FOLK (OF: ANVÄNDARE; BESÖKARE) av detta FANTASTISKA (OF IETS DERGELIJKS) FORUM, ATT titta på min lilla holländskA guide.
Och TALA om FÖR mig vad du tycker ^^. Jag erhållEr (OF: FÅR) gärna tips.
LÄnkarna är OVANFÖR den här textEN. ^^
Offline
Men jag gör det ANNORLUNDA (OF: OLIKA). <- geen "of: olika"
taalkundigen != genier , ik zou språkvetare zeggen
Jag erhållEr (OF: FÅR) gärna tips. <= Jag tar gärna emot tips
Offline
Haha, ik schrik een beetje van al die fouten die ik heb gemaakt =X. Ik zal dat hen/hun gedeelte zeker verbeteren, verwacht een update in een paar dagen.
:Edit: Ik heb het net even gemaakt, en er direct even een linkje in geplaatst als waardering. Dat nineth heb ik nog niet verbeterd.
Update nr.1
:Edit nr.2: Het ziet ernaar uit dat de uploadsite die ik gebruik, hyperlinken disabled. Maar als hij af is ga ik het op een andere uploadsite, of misschien wel mijn eigen site, neerzetten. Dan zal die link het zeker doen ^^
In ieder geval erg bedankt allebei, dit gaat me zeker helpen.
Laatst bewerkt door Gelderkevin (2009-03-15 13:00:50)
Offline
Enkele opmerkingen:
-naast jij zeker ook u vermelden
-de onbeklemtoonde vormen van ik en hij zijn 'k en ie, van mijn, zijn en haar m'n, z'n en d'r
-over zij/hen/hun (en ik hoop dat je naamvallen kent): zij en ze zijn nominatief, ze en hen zijn accusatief en hun is een datief en bezittelijk voornaamwoord. Hun wordt altijd gebruikt wanneer het voorzetsel dat bij hen geplaatst wordt, weggelaten wordt. Zo is het de groetjes doen aan hen en hun de groeten doen.
Verder is er inderdaad de opmerking over het Engels. Neem dit nu:
You have hit ME? Je hebt MIJ geslagen?
YOU have hit me? JIJ hebt me geslagen?
You have hit me Je hebt me geslagen
Have hit is qua vorm hetzelfde als hebben geslagen, maar qua betekenis aan sloeg. Tijdswaarde is een belangrijk aspect van een taal en dus iets waar je vanaf het begin op moet hameren.
Verkleinwoorden komen inderdaad in veel talen voor, het wil nu net lukken dat de Scandinavische talen geen verkleinwoorden hebben (denk ik dan toch). Ook Frans (-et/ette) en Engels (tal van uitgangen) hebben verkleinwoorden, maar je kan denk ik wel stellen dat geen enkele taal ze zo fervent gebruikt als het Nederlands (en het Afrikaans).
Een paar zaakjes die me opvielen.
Offline
Ik heb gegeten = I have eaten
Ik at = I ate
Lijkt mij toch dat hetzelfde geld voor hebt geslagen en sloeg.
Maar bedankt voor je tips Ik ben nu bezig met het graphische aspect.
Offline
Gisteren heb ik patatjes gegeten. -> gedaan, de patatjes zijn op
Yesterday, I ate some potatoes. -> gedaan, de patatjes zijn op
I have eaten some potatoes. -> en nu heb ik ferm last van mijn darmen omdat ik er vijf liter tabasco op had gekapt
Voor ons is een perfectum een daad die volledig gedaan is, voor het Engels is dat een imperfectum. I have eaten impliceert dat er vandaag nog steeds gevolgen zijn van dat eten, bv. dat je nu serieus wat buikpijn hebt. Nogmaals: qua vorm zijn ze hetzelfde, maar de betekenis is anders.
Om terug te komen op slagen:
You hit me? - Je hebt me geslagen? Gemenerik!
You have hit me! - En nu heb ik een bloedneus, verdomme!
Bij hit draait het allemaal rond de RAM OP UW BAKKES, bij have hit meer op de bloedneus, zoals een echte taalwetenschapper zou zeggen.
Offline
zappy schreef:
Gisteren heb ik patatjes gegeten. -> gedaan, de patatjes zijn op
Yesterday, I ate some potatoes. -> gedaan, de patatjes zijn op
I have eaten some potatoes. -> en nu heb ik ferm last van mijn darmen omdat ik er vijf liter tabasco op had gekapt.
Glappig hoor. Maar als ik jou naar de slager stuur voor wat hotdogs, met wat kom je dan thuis, aangezien jij denkt dat potatoes patatjes zijn? Of ben ik te lang weg uit Nederland?
Offline
zappy schreef:
You have hit ME? Je hebt MIJ geslagen?
YOU have hit me? JIJ hebt me geslagen?
De Nederlandse woordvolgorde is:
Heb je MIJ geslagen?
Heb JIJ me geslagen?
Offline
zappy schreef:
Yesterday, I ate some potatoes. -> gedaan, de patatjes zijn op
en nu heb ik ferm last van mijn darmen omdat ik er vijf liter tabasco op had gekapt
You hit me? - Je hebt me geslagen? Gemenerik!
Patatjes zijn 'French fries' in het Engels. 'Potatoes' zijn in het Nederlands: aardappelen.
'Ferm' last: bedoel je: flink last?
erop had 'gekapt': erop had gegooid/gegoten/gekieperd/gekwakt.
Kappen doe je met bomen: 'Fälla'.
Did you hit me? - Heb je me geslagen?
Offline
potato = patat
french fries = friet
"ferm" is ook goed (ook al zou ik "ferme last" mss logischer vinden)
Offline
Margo schreef:
Interessante opmerkingen.
Om Samson en Gert te citeren:
"Patatjes, patatjes,
in stukjes of in plakjes
patatjes, patatjes,
als chips of als puree"
De zinnetjes die ik erbij geplaats heb, waren niet in AN, uiteraard. Ferm betekent hier inderdaad flink en niet ferme, want het is een bijwoord en geen bijvoegelijk naamwoord, het zegt iets over het last-hebben.
Hier kappen we bomen voor brandhout en sausjes voor op ons eten (om eens een zeugma te gebruiken).
Offline
Grytolle schreef:
potato = patat
french fries = friet
Ja sorry hoor, maar officieel is patat fries, niet aardappel.
http://www.woxikon.com/dut/patat.php
En je kan ook gewoon fries zeggen in plaats van french fries. In Zweden hoor ik soms alleen het woord pommes. Ik heb in Noord-Holland Nederlands geleerd. Jij en zappy mischien ergens anders?
Offline
Uit een patat kan je frietjes maken, uit frietjes kan je geen patat maken.
Patat is net zo goed aardappel, dat weet ik omdat ik eens een tv-fragment gezien heb waarin dit in vraag werd getrokken. Toen bleek zeer duidelijk dat patat en aardappel hetzelfde betekenen. Patat in de betekenis van friet is enkel Nederlands-Nederlands, Belgen (en dat zijn immers de uitvinders van frieten) hebben het over frieten of fritten.
Offline
Woxikon lijkt me geen "officiële" bron, mocht zoiets wel bestaan
De Vandale (die door zijn veelvuldig gebruikt er mss wel beroep op kan doen) zegt:
de patat (m.|v.)
1 geen meervoud
in reepjes gesneden en vervolgens in gesmolten vet of olie gebakken aardappels
2 de patatten
(in België, informeel) aardappel
Maar dat "patat" alleen maar zou worden gebruikt in informeel taalgebruik is eerder een wens dan een waarheid In elk geval heten french fries altijd "friet" (of idd: "frit") in Vlaanderen, en een patatkraam heet een frietkot (kan frietkraam ook, zappy?)
Vandale gebruikt ook niet de label (in Nederland), dus daarom staat "patat" in de betekenis van "friet" zonder vermelding. "Aardappel" komt ook voor, dus als je iets echt algemeens wilt kiezen, wordt het "aardappel" en "friet", zonder patat(ten)
Offline
Frietkraam, frietkot, frituur, allemaal frietjes!
Offline
Getuigt m.i. van de groote liefde die Vlaanderens volk koestert voor z'n frietjes
Offline
Ik snap er nog steeds de ballen van, sorry zappy =P.
Ik denk dat ik het zo maar laat. Ik zie tot dus ver niet echt een verschil in de uitleg die jij hebt gegeven.
En persoonlijk denk ik niet dat er veel complicaties zijn. Ik zou beide gevallen gewoon verstaan.
Offline
zappy schreef:
Voor ons is een perfectum een daad die volledig gedaan is, voor het Engels is dat een imperfectum. I have eaten impliceert dat er vandaag nog steeds gevolgen zijn van dat eten, bv. dat je nu serieus wat buikpijn hebt. Nogmaals: qua vorm zijn ze hetzelfde, maar de betekenis is anders.
dat is inderdaad erg belangrijk in het Engels!!
gebruik nooit de perfectum om iets aan te duiden dat definitief in het verleden ligt en geen gevolgen meer heeft in het heden.
Offline
Margo schreef:
Patatjes zijn 'French fries' in het Engels. 'Potatoes' zijn in het Nederlands: aardappelen.
Let op net als dat er dus verschillen zijn tussen de Vlaamse en Nederlandse woordkeuze, zijn er ook verschillen tussen de Britse en Amerikaanse woordkeuze. Wees in je hele site consequent.
Dus als je bijv. 'colour' schrijft, gebruik dan geen 'french fries' want Amerikaans.
Dan moet je kiezen voor 'chips', de Engelse woordkeuze voor patat frites.
Succes met je guide.
Offline
Ik heb het nog een paar keer overgekeken en ik DENK dat ik het nu snap.
Ik zal binnekort wel even een update online zetten, met hopelijk de goeie uitleg.
Offline
Verder is er inderdaad de opmerking over het Engels. Neem dit nu:
Ik snap dus niet waarom jullie allemaal gebruik maken van het engels om de grammatikale verschillen tussen het nederlands en het zweeds te verklaren, natuurlijk is engels een germaanse taal maar dat wil niet zeggen dat je dit kan gebruiken. Gebruik duits daarentegen, is een echte switch tussen het nederlands en het zweeds.
billig,stipendium, noem maar op. veel meer de zelfde woorden en grammatiek.
Jag fattar inte varför ni använder engelska för att förklara olikheterna mellan den svenska grammatiken och den holländska grammatiken, engelska är såklart ett germanskt språk men det vill inte säga att man kan använda det här.
Använd tyska istället! Det är en riktig switch mellan holländska och svenska.
billig, stipendium, osv! Många fler samma ord och grammatik.
bjork schreef:
Ik snap dus niet waarom jullie allemaal gebruik maken van het engels om de grammatikale verschillen tussen het nederlands en het zweeds te verklaren, natuurlijk is engels een germaanse taal maar dat wil niet zeggen dat je dit kan gebruiken. Gebruik duits daarentegen, is een echte switch tussen het nederlands en het zweeds.
billig,stipendium, noem maar op. veel meer de zelfde woorden en grammatiek.
.
Wellicht omdat de oorspronkelijke vraag over een Engelse tekst ging?
Duits is net zomin een "switch" tussen het Nederlands en Zweeds als Engels. Stipendium is uiteraard Latijn.
Ik zou zeggen, gebruik gewoon Nederlands en Zweeds! En gebruik Engels waar het om vragen over het Engels gaat (dus bijv. hier, in dit onderwerp onder "Ontaal - Ospråk").
Offline