Zweeds/Nederlands forum

Voor Nederlanders en Zweden die elkaars taal willen spreken.
För nederländare och svenskar som vill tala varandras språk.

Je bent niet ingelogd.

Aankondiging

Wegens teveel spam is dit forum gesloten voor nieuwe aanmeldingen.

#1 2009-04-07 16:35:12

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Zinnen vertalen

Hallo!

Wil iemand deze controleren? Ik heb nu de Nederlandse vertaling erbij gezet! Bedankt alvast!
1 Jag trodde att vuxna som arbetar på heltid inte behövde/slapp ligga i lumpen.
1 Ik dacht dat volwassenen die fulltime werken niet in dienst hoeven te zitten.
2 De fattiga är beroende av de rika, när det gäller att skaffa hjälp, genom att ge pengar.
2 De armen zijn aangewezen op de rijken, wanneer het gaat om hulp verschaffen, door middel van geld te geven.
3 Han tänker duscha, för hans humör är sämre än de piggas.
3 Hij is van plan te douchen, want zijn humeur is slechter dan die van de opgewekte (mensen).
4 Man lär ofta tycka att en obekants yrke är interessantare och roligare än hans/hennes eget yrke.
4 Men schijnt het beroep van een onbekende (persoon) vaak interessanter en leuker te vinden dan zijn/haar eigen beroep.
5 Genom att jag har varit på Komvux två gånger i sträck, är jag rädd för provet, som jag måste/får/ska göra imorgon!
5 Doordat ik twee keer achter elkaar niet naar Komvux ben geweest, ben ik bang voor het proefwerk, dat ik morgen moet maken!
6 Jag tycker mycket om våren; det soliga vädret, blommor som doftar gott och blad som bli gröna igen.
6 Ik houd erg veel van de lente; het zonnige weer, bloemen die lekker geuren en bladeren die weer groen worden.
7 Han valdes till den nya tronföljaren och kallades för Karel den nyfikne/nyfikna, eftersom han bad att berätta var och en det senaste nytt.
7 Hij werd tot de nieuwe troonopvolger gekozen en werd Karel de Nieuwsgierige genoemd, omdat hij iedereen vroeg het laatste nieuws te vertellen.
8 Läraren oroade sig knappast för utflyktens/turens kostnader.
8 De leraar maakte zich nauwelijks zorgen over de onkosten van het uitstapje.
9 Jag har inte hittat särskilt sköna kläder, för jag har bara tittat på skyltfönstren.
9 Ik heb niet echt mooie kleren gevonden, want ik heb alleen maar in de etalages gekeken.
10 Innan den lilla pojken går till skolan, kläs han sig vanligen av genom en av sina föräldrar varje morgon.
10 Voordat het kleine jongentje naar school gaat, wordt hij gewoonlijk aangekleed door één van zijn ouders elke morgen.
11 En stor del av befolkningen slår sig hellst ner i Nordamerika, fast de som utvandrar till andra delar av världen också trivs mycket./Slår en stor del av befolkningen sig hellst ner i Nordamerika.
11 Een groot deel van de bevolking vestigt zich liever i Noord-Amerika, hoewel degenen die emigreren naar andere delen van de wereld het ook naar de zin hebben.
12 Jag vill veta vem som inte ursäktar säg för hans/hennes grymma gärningar för att svartmåla mig.
12 Ik wil weten wie zich niet verontschuldigt voor zijn/haar wrede daden (met het doel) om mij zwart te maken.

Jules.

Laatst bewerkt door Jules Beelen (2009-04-08 20:42:59)

Offline

 

#2 2009-04-07 16:45:55

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Re: Zinnen vertalen

Ik niet!

Offline

 

#3 2009-04-07 17:38:27

justme
lid/medlem
Geregistreerd: 2008-02-29
Bijdragen: 197

Re: Zinnen vertalen

hej

volgens mijn bescheiden mening zitten daar toch heel gemakkelijke zinnen tussen die je met behulp van een woordenboek toch zelf moet kunnen vertalen , ben zelf ook maar een eerstejaars zweeds en vind dit niet moeilijk,
al doende leer je het toch , niet ?

Offline

 

#4 2009-04-07 18:01:09

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Zinnen vertalen

Wat vind je niet moeilijk?

Jules.

Offline

 

#5 2009-04-07 18:30:05

AK
Gast

Re: Zinnen vertalen

Jules Beelen schreef:

Wat vind je niet moeilijk?

Jules.

waarom zou iemand zinnen voor je vertalen die niet eens correct Zweeds zijn?

 

#6 2009-04-07 18:46:48

justme
lid/medlem
Geregistreerd: 2008-02-29
Bijdragen: 197

Re: Zinnen vertalen

oeps, er lijken ineens zinnen verdwenen te zijn ...........de makkelijkste er van tussen gehaald ?
als AK gelijk heeft , waar komen die zinnen dan vandaan ?

Offline

 

#7 2009-04-07 18:51:21

AK
Gast

Re: Zinnen vertalen

justme schreef:

als AK gelijk heeft , waar komen die zinnen dan vandaan ?

Aangezien er soms alternatieven tussen zitten in woordkeuze, alsook wederkerende schrijffouten, vermoed ik dat Jules ze zelf heeft gemaakt. Waarom ze dan moeten vertaald worden, is me een raadsel.

 

#8 2009-04-07 21:06:16

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Zinnen vertalen

Ik ben een zelfcursus aan het volgen, waarbij er geen toets aan het einde zit.
Dus maak ik zelf zinnen die betrekking hebben op die stof en vraag ik of deze correct Zweeds zijn. Maar zoals AK al laat blijken, zijn het geen correcte zinnen? Zou u ze dan willen controleren? En vertalen was een foutje van me, sorry voor dit misverstand.
Dus de vraag luidt: is iemand bereid bovenstaande 12 zinnen te controleren?

Jules.

Offline

 

#9 2009-04-07 23:54:18

Jezz
juniorlid/juniormedlem
Uit: Linköping
Geregistreerd: 2009-04-02
Bijdragen: 2

Re: Zinnen vertalen


Het is een goed idee om ook je nederlandse zinnen erbij te zetten, want zo kan ik niet zien of je idee goed was. Ik weet niet wat je bedoelt met sommige zinnen.
Om du gör så kan jag hjälpa dig med att korrigera ditt arbete.

lycka till, Jezz

Offline

 

#10 2009-04-08 20:37:12

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Zinnen vertalen

OK! Ik zal het er bij zetten.
Bedankt Jezz alvast!

Jules.

Offline

 

#11 2009-04-20 23:52:35

Jezz
juniorlid/juniormedlem
Uit: Linköping
Geregistreerd: 2009-04-02
Bijdragen: 2

Re: Zinnen vertalen

Wil iemand deze controleren? Ik heb nu de Nederlandse vertaling erbij gezet! Bedankt alvast!
1 Jag trodde att vuxna som arbetar på heltid inte behövde/slapp ligga i lumpen.
1 Ik dacht dat volwassenen die fulltime werken niet in dienst hoeven te zitten.
Jag trodde att heltidsarbetande vuxna inte behövde göra lumpen.

2 De fattiga är beroende av de rika, när det gäller att skaffa hjälp, genom att ge pengar.
2 De armen zijn aangewezen op de rijken, wanneer het gaat om hulp verschaffen, door middel van geld te geven.
De fattiga är beroende av de rika när hjälp ska förskaffas genom att pengar ges.
Ik vind de Nederlandse zin maar zozo? beetje rare grammatica.

3 Han tänker duscha, för hans humör är sämre än de piggas.
3 Hij is van plan te douchen, want zijn humeur is slechter dan die van de opgewekte (mensen).
Han tänker ta en dusch för hans humör är sämre än de pigga och gladas.
Deze zin is ook wat vreemd, omdat ik zou zeggen dat het slechter was dan dat van degenen die al sjacho zijn. Anders zou ik zeggen: hans humör är inte lika bra som det av vissa andra. Om man är lite ironisk alltså?

4 Man lär ofta tollade bara i skyltfönstren.

10 Innan den lilla pojken går till skolan, kläs han sig vanligen av genom en av sina föräldrar varje morgon.
10 Voordat het kleine jongetje naar school gaat, wordt hij gewoonlijk aangekleed door één van zijn ouders elke morgen.
Innan lillpojken går till skolan varje morgon, kläs han vanligtvis på av en av föräldrarna. (tar en av föräldrar på honom kläderna är bättre)

11 En stor del av befolkningen slår sig hellst ner i Nordamerika, fast de som utvandrar till andra delar av världen också trivs mycket./Slår en stor del av befolkningen sig hellst ner i Nordamerika.
11 Een groot deel van de bevolking vestigt zich liever (het liefst) i Noord-Amerika, hoewel degenen die emigreren naar andere delen van de wereld het ook naar de zin hebben.
En stor del av befolkningen bosätter sig helst i Nordamerika, även om de som utvandrar till andra delar av världen också trivs.

12 Jag vill veta vem som inte ursäktar säg för hans/hennes grymma gärningar för att svartmåla mig.
12 Ik wil weten wie zich niet verontschuldigt voor zijn/haar wrede daden (met het doel) om mij zwart te maken.
Eeehhhh, wat?? Gekke zin.... heeel gek. wink Die kan ik niet vertalen hoor. Hij klopt in het NL al niet....

Ben je soms een Belg? Groetjes Jessica
e rare grammatica.

3 Han tänker duscha, för hans humör är sämre än de piggas.
3 Hij is van plan te douchen, want zijn humeur is slechter dan die van de opgewekte (mensen).
Han tänker ta en dusch för hans humör är sämre än de pigga och gladas.
Deze zin is ook wat vreemd, omdat ik zou zeggen dat het slechter was dan dat van degenen die al sjacho zijn. Anders zou ik zeggen: hans humör är inte lika bra som det av vissa andra. Om man är lite ironisk alltså?

4 Man lär ofta t

Offline

 

#12 2009-04-21 13:35:57

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Zinnen vertalen

Bedankt voor uw hulp!
En nee... ik ben geen Belg!! wink

Jules.

Offline

 

#13 2009-04-21 18:32:12

justme
lid/medlem
Geregistreerd: 2008-02-29
Bijdragen: 197

Re: Zinnen vertalen

"Ben je soms een Belg? Groetjes Jessica
e rare grammatica. "

waarom zouden wij belgen een rare grammatica hebben ?

Offline

 

#14 2009-04-21 20:42:54

Grytolle
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-08-05
Bijdragen: 564

Re: Zinnen vertalen

Ze bedoelt "een betere" zeker tongue

Offline

 

#15 2009-04-22 01:41:07

AK
Gast

Re: Zinnen vertalen

Grytolle schreef:

Ze bedoelt "een betere" zeker tongue

volledig mee akkoord!

 

#16 2009-04-22 08:21:38

justme
lid/medlem
Geregistreerd: 2008-02-29
Bijdragen: 197

Re: Zinnen vertalen

oef, ik dacht al ....

beste jules,
ik dacht dat je zei dat je zelf die zweedse zinnen uit het nederlands had vertaald, maar waar heb je in hemelsnaam die gebrekkige nederlandse zinnen gehaald ?
voor de zweden op dit forum die nederlands willen leren is dit toch echt wel heel verwarrend denk ik...ik veronderstel dat die toch verwachten dat de nederlandstaligen keurig nederlands schrijven...

Offline

 

#17 2009-04-22 09:53:36

Grytolle
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-08-05
Bijdragen: 564

Re: Zinnen vertalen

Logisch en gestructureerd schrijven is genoeg wat mij betreft

Offline

 

#18 2009-04-22 14:40:06

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Zinnen vertalen

Sorry, maar volgens mij zijn het goede Nederlandse zinnen. Misschien dat Belgen hier en daar de zinnen anders zouden zeggen, maar ik als Nederlander zou deze zinnen gewoon zeggen! wink

Jules.

Offline

 

#19 2009-04-22 15:21:12

Nausea
Uitgesloten
Geregistreerd: 2009-04-22
Bijdragen: 66

Re: Zinnen vertalen

1 Jag trodde att vuxna som arbetar på heltid inte behövde/slapp ligga i lumpen.

På kun je weglaten, is ook geen correct zweeds. Jag trodde att vuxna som arbetar heltid inte behövde/slapp göra lumpen.

4 Man lär ofta tycka att en obekants yrke är interessantare och roligare än hans/hennes eget yrke.

Ofta tycker man att en okänd person har ett roligare och intressantare yrke än det egna.

5 Genom att jag har varit på Komvux två gånger i sträck, är jag rädd för provet, som jag måste/får/ska göra imorgon!

Eftersom jag inte har varit i skolan (Komvux) två gånger i rad är jag nervös inför provet som jag ska skriva i morgon.

6 Jag tycker mycket om våren; det soliga vädret, blommor som doftar gott och blad som bli gröna igen.

De enige fout is bliR.

7 Han valdes till den nya tronföljaren och kallades för Karel den nyfikne/nyfikna, eftersom han bad att berätta var och en det senaste nytt.

Han valdes till [ny] tronföljare och kallades Karl den Nyfikne, eftersom han bad alla berätta om senaste nytt.

8 Läraren oroade sig knappast för utflyktens/turens kostnader.

Läraren var inte alls orolig över kostnaden för utflykten.

9 Jag har inte hittat särskilt sköna kläder, för jag har bara tittat på skyltfönstren.

Jag har inte hittat särskilt sköna kläder, för jag har bara tittat genom skyltfönster. Alternatief: fönstershoppat.

10 Innan den lilla pojken går till skolan, kläs han sig vanligen av genom en av sina föräldrar varje morgon.

Innan den lille pojken går till skolan brukar en av föräldrarna klä på honom.

Klä av betekend uitkleden, en dat was toch niet de bedoeling?

Offline

 

#20 2009-04-22 16:13:59

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Zinnen vertalen

Bedankt voor uw reactie! wink
En de bedoeling was inderdaad aankleden: att klä på! wink

Jules.

Offline

 

#21 2009-04-22 18:52:03

justme
lid/medlem
Geregistreerd: 2008-02-29
Bijdragen: 197

Re: Zinnen vertalen

Jules Beelen schreef:

Sorry, maar volgens mij zijn het goede Nederlandse zinnen. Misschien dat Belgen hier en daar de zinnen anders zouden zeggen, maar ik als Nederlander zou deze zinnen gewoon zeggen! wink

Jules.

vreemd...

1 Ik dacht dat volwassenen die fulltime werken niet in dienst hoeven te zitten.
Ik dacht dat volwassenen die fulltime werken niet in dienst hoeven.
2De armen zijn aangewezen op de rijken, wanneer het gaat om hulp verschaffen, door middel van geld te geven.
De armen zijn aangewezen op de rijken die hulp verschaffen door middel van geld te geven.
3Hij is van plan te douchen, want zijn humeur is slechter dan die van de opgewekte (mensen).
Hij is van plan te douchen want zijn humeur is slechter dan dat van de opgewekte mensen.
5Doordat ik twee keer achter elkaar niet naar Komvux ben geweest, ben ik bang voor het proefwerk, dat ik morgen moet maken!
Doordat ik twee keer na elkaar niet naar Komvux ben geweest , ben ik bang voor het proefwerk dat ik morgen moet maken !
6Ik houd erg veel van de lente; het zonnige weer, bloemen die lekker geuren en bladeren die weer groen worden.
Ik hou erg veel van de lente: het zonnige weer, bloemen die lekker ruiken en bij ons worden de bladeren niet opnieuw groen maar wij krijgen nieuwe blaadjes in de lente
10Voordat het kleine jongentje naar school gaat, wordt hij gewoonlijk aangekleed door één van zijn ouders elke morgen.
Voordat het kleine jongetje naar school gaat wordt hij elke morgen gewoonlijk aangekleed door één van zijn ouders.
12Ik wil weten wie zich niet verontschuldigt voor zijn/haar wrede daden (met het doel) om mij zwart te maken.
Ik wil weten wie zich niet voor zijn/haar wrede daden verontschuldigt en mij zo wil zwart maken

enfin, t'is maar om te zeggen dat  wij Belgen, de Vlamingen dan , het zo zouden zeggen...

Offline

 

#22 2009-04-22 19:08:18

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Zinnen vertalen

Ik snap het! Uw alternatieven klinken ook goed! wink

Jules.

Offline

 

#23 2009-04-22 19:26:40

Grytolle
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-08-05
Bijdragen: 564

Re: Zinnen vertalen

1 Ik dacht dat volwassenen die fulltime werken niet in dienst hoeven te zitten.
Ik dacht dat volwassenen die fulltime werken niet in dienst hoeven.
...Wat betekent "in dienst hoeven"? yikes Als ze werken zijn ze toch al in dienst (genomen)?

2De armen zijn aangewezen op de rijken, wanneer het gaat om hulp verschaffen, door middel van geld te geven.
De armen zijn aangewezen op de rijken die hulp verschaffen door middel van geld te geven.
...Die zin is toch structurele waanzin? big_smile

3Hij is van plan te douchen, want zijn humeur is slechter dan die van de opgewekte (mensen).
Hij is van plan om te douchen want zijn humeur is slechter dan dat van de opgewekte mensen
Hehe, het noordnederlands kent die congruentie nauwelijks meer... En om welke vrolijke mensen gaat het? (of betekent opgewekt hier iets anders?)
.
5Doordat ik twee keer achter elkaar niet naar Komvux ben geweest, ben ik bang voor het proefwerk, dat ik morgen moet maken!
Omdat ik twee keer na elkaar niet naar de Komvux ben geweest, ben ik bang voor het proefwerk dat ik morgen moet maken!

6Ik houd erg veel van de lente; het zonnige weer, bloemen die lekker geuren en bladeren die weer groen worden.
Ik hou erg veel van de lente: het zonnige weer, bloemen die lekker ruiken en bij ons worden de bladeren niet opnieuw groen maar wij krijgen nieuwe blaadjes in de lente
Mss dat de bomen ze krijgen? big_smile

10Voordat het kleine jongentje naar school gaat, wordt hij gewoonlijk aangekleed door één van zijn ouders elke morgen.
Voordat het klein(! als het nu om "zeggen" gaat) jongetje naar school gaat, wordt hij elke morgen gewoonlijk aangekleed door een van zijn ouders.


12Ik wil weten wie zich niet verontschuldigt voor zijn/haar wrede daden (met het doel) om mij zwart te maken.
Ik wil weten wie zich niet voor zijn(!) wrede daden verontschuldigt en mij zodoende(duidelijker) wil zwartmaken

Offline

 

#24 2009-04-22 19:39:25

justme
lid/medlem
Geregistreerd: 2008-02-29
Bijdragen: 197

Re: Zinnen vertalen

" Mss dat de bomen ze krijgen? "
juist Grytolle !

voor de rest ben in niet verantwoordelijk voor de inhoud van de zinnen , ik heb ze gewoon wat willen opsmukken..

Offline

 

#25 2009-04-22 19:48:20

Grytolle
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-08-05
Bijdragen: 564

Re: Zinnen vertalen

hehe oké tongue

Offline

 

Bulletin Board voettekst

Powered by PunBB