Ik heb drie redelijk korte vraagjes:
1 Wat bedoelt men met 'mil' (mijl) in het Zweeds. Is dat ongeveer 10 km?
2 Hoe kan men 'allt detta' het beste vertalen (in de zin: Allt detta tog mycket tid förstås).
3 Hoe vertaalt men het werkwoord 'bestämma' in dit stukje tekst:
'Kanske kan du titta in hos oss på söndag? Det kan jag göra. Jag har ändå inget bestämt i helgen.'?
Jules.
Offline
Dag Jules ,
1. inderdaad 1 mil = 10 km
2. allt detta = dit alles (nam veel tijd in beslag natuurlijk)
3. bestämma = in dit verband betekent het : gepland (voor het weekend)
Offline
Bedankt!
Ik ben overigens mijn lijstje met partikelwerkwoorden weer aan het uitbreiden m.b.t. les 5. Zijn de volgende werkwoorden partikelwerkwoorden of niet (dus ligt de klemtoon op het partikel of niet?)?
att ringa till - att skjuta upp - att glädja sig åt/över - att ta av (in de context: att ta av från motorvägen) - att ösa ner - att titta in.
Jules.
Offline
Dag Jules ,
Ik denk dat het van de bedoeling van de spreker afhangt of het partikel beklemtoond is of niet ! Lees in dat verband het laatste item .
Prisma's "Zweedse grammatica" p 80 geeft het volgende aan :
- ww. met een concrete betekenis zijn vaak scheidbaar (bryta av = afbreken / lysa upp = verlichten)
- ww. met een abstracte betekenis zijn in het algemeen onscheidbaar (avbryta = onderbreken / upplysa = inlichten)
- tegenwoordige en verleden deelwoorden zijn altijd onscheidbaar
- scheidbare ww. met beklemtoonde partikels onderscheiden zich van ww. waaraan een vz.-bepaling is toegevoegd : han dricker ur kaffekoppen = hij drinkt zijn kop koffie uit - hier is ur beklemtoond / Han dricker ur kaffekoppen = hij drinkt uit zijn koffiekop - ur is onbeklemtoond want het is een voorzetsel) .
Voor verdere informatie laat ik de specialisten aan het woord !
Jacques
Offline
Uw uitleg snap ik Hermanjacques, alleen in mijn cursusboek wordt vaak aangegeven wat een partikelwerkwoord is en wat niet, dat staat in de idioom opgenomen dan. Alleen bij deze voel ik twijfel. Ik dacht dat ze allemaal beklemtoond zijn, behalve de eerste 'ringa till'.
Jules.
Offline
Hallo, omdat ik het onnodig vind om voor een paar vraagjes een nieuw onderwerp te openen, doe ik het maar hier.
Ik vraag me af of deze zin volledig klopt; "Många män gick i skogarna trä hugga och bragte dessa till deras byn. "
Bestaat er in Zweden ook een gelijkaardige uitdrukking als "Een vrouw aan de haard"?
Offline
Nee hij klopt niet helemaal:
"Mången man gick till skogs för att hugga trän och bragte dessa åter till byn"
(Maar misschien heb ik het bedoelde stijlregister verkeerd opgevat)
"en kvinna vid spisen" misschien
Offline
Lokixx schreef:
Hallo, omdat ik het onnodig vind om voor een paar vraagjes een nieuw onderwerp te openen, doe ik het maar hier.
Ik vraag me af of deze zin volledig klopt; "Många män gick i skogarna trä hugga och bragte dessa till deras byn. "
Het zou fijn zijn als je de zin er ook in het Nederlands bijvoegt.
Många män gick [in] i skogen för att hugga [ner] träd och ta dessa tillbaka till byn.
Bringa (bragte) is een ietwat ouderwets woord. Ta (nemen) is beter. Bringa om livet is om het leven brengen maar meestal gebruikt men döda of mörda. Vaak word het woord bringa gebruikt in de zin van 'en man har bragts om livet'.
Offline
De Nederlandstalige zin luidde zo; "Veel mannen gingen naar de bossen hout hakken en brachten deze naar hun dorp."
Offline
Lokixx schreef:
De Nederlandstalige zin luidde zo; "Veel mannen gingen naar de bossen hout hakken en brachten deze naar hun dorp."
Dan is inderdaad gick till skogs een betere vertaling. Dan moet de hele zin in de verleden tijd geschreven worden, en dat heb ik niet gedaan.
Många (of mången) män gick till skogs och högg ved och tog dessa till deras by (of byn).
Bedoel je hout hakken of bomen kappen? Als het bomen kappen is word het högg ned (niet ner) träd. De zin klopt niet als je hout hakken bedoelt.
Offline
högg ved och tog tillbaks den/denna till byn
Er is geen meervoudige referent in de zin Echter:
högg ner träd och tog tillbaks dem/dessa till byn
Offline
Klinkt allemaal ingewikkeld
Offline
Ook in het Nederlands klopt deze zin niet ! "Deze" slaat op bossen en niet op hout !
Er zou moeten staan : brachten dit (hout) naar hun dorp !
Offline