Laat ons een goeie lijst maken!
tomten (van tomte) - tomten (van tomt)
anden (van ande) - anden (van and)
Hanna (naam) - hanna (handen)
breve (bredvid) - breve (brevet)
rullen (van rulle) - rullen (van rull)
sicka (uit het engels) - sicka (vilka)
schäfer (een hond) - chefer (uitspraak met ä)
...ik denk dat dat alle woorden zijn die ik de laatste tijd toevallig heb "ontdekt" (de eerste twee heb ik wel op school geleerd)
aanvullingen:
buren (gedragen) - buren (de kooi)
Offline
namne (iemand met dezelfde naam) - namnet (de naam)
Offline
...mss da'k geen meer gevallen met het verschil -e en -0 in den onverbogen vorm moet vermelden
Offline
Volgens mij verschillen die twee qua klinkerlengte
Offline
vår , lente en vår, onze , hoor je daar eigenlijk verschil in bij het uitspreken?
Offline
justme schreef:
vår , lente en vår, onze , hoor je daar eigenlijk verschil in bij het uitspreken?
nee, exakt zelfde uitspraak
Margo schreef:
Hans (naam) - hans (bezittelijk vnw)
Hans als naam is met lange Zweedse /a/ (Vlaamse ou-klank)
hans als bezittelijk vnw met korte /a/
Grytolle schreef:
breve (bredvid) - breve (brevet)
bredvid spreek ik nooit uit als breve, wel als brevi...
Grytolle schreef:
schäfer (een hond) - chefer (uitspraak met ä)
chef spreken velen (inkl mezelf) gewoon uit met E zoals het ook zou horen
justme schreef:
vår , lente en vår, onze , hoor je daar eigenlijk verschil in bij het uitspreken?
Nee, behalve dan als ge "våran" zegt
Offline
AK schreef:
Grytolle schreef:
breve (bredvid) - breve (brevet)
bredvid spreek ik nooit uit als breve, wel als brevi...
Grytolle schreef:
schäfer (een hond) - chefer (uitspraak met ä)
chef spreken velen (inkl mezelf) gewoon uit met E zoals het ook zou horen
Ja er zijn een hoop woorden met twee uitspraken... Bijvoorbeeld zeg ik zelf meestal er(känna), maar ik hoor dikwijls ook "ärkänna", wat ik heel goed vind klinken.
Ik zeg ook bäbis en geen bebis.. Bebis en chef vind ik echt niet echt klinken met e (maar ik vind het tenminste een heel stuk beter dan "tjief" )... daar reageer ik op dezelfde manier als wanneer ik bvb "tandlekare" (ik wil wel geen onkundig iemand die alleen maar met tanden speelt als tandarts ) hoor ipv "tandläkare"
Dezer dagen zeg ik meestal ook "brevi" maar toen ik jonger was zei ik meestal "breve", net als ik toen "barna" (enzo) zei ipv "barnen"... Sindsdien zijn we al een hele tijd in Uppsala gaan wonen en dat heeft me, samen met het feit dat ik veel las, zo'n dialectale trekken doen verliezen :\ Op dezelfde manier begon ik trouwens de t uit te spreken in -et
Ik zeg dan ook veel vaker "handen" dan "hanna".
In elk geval, voor mij zijn die woorden in de lijst minimale paren, ook al ken ik (en gebruik ik soms) ook andere varianten/vormen
Offline
Grytolle, dan is het misschien goed dat wij als eerstejaars Zweeds dit jaar naar Uppsala op vakantie gaan !
Offline
Wel heel inconsistent van mij:
med = mä (kort of lang)
maar wel liever:
medarbetare
Offline
stegen (stege) - stegen (steg)
Offline
huse (i "gå man ur huse"), huset
Offline
en regel, två regler - en regel, två reglar
Offline
Ik heb in een grammatica boek gelezen dat je het voorzet "med" wel op 4 manieren kan uitspreken. !. lange klinker, 2 korte klinker, 3 de d aan het eind wel uitspreken, 4 de d aan het eind niet uitspreken.
Tjonge, dat er zoveel mogelijkheden zijn.
Volgens mij worden in dialekten in het zuiden de d verwaarloosd. Klopt dat?? Wie weet het antwoord!!
Bedankt!
Adelaar Robin
Offline
Adelaar Robin schreef:
Ik heb in een grammatica boek gelezen dat je het voorzet "med" wel op 4 manieren kan uitspreken. !. lange klinker, 2 korte klinker, 3 de d aan het eind wel uitspreken, 4 de d aan het eind niet uitspreken.
Mijn uitspraak
Als onbeklemtoond voorzetsel: [mɛ] (med honom [mɛ'honom])
Als beklemtoond voorzetsel: [mɛ:] (med dig ['mɛ: honom])
Als prefix: [me:d] medverkan ['me:dʋærkan], medarbetare [me:darbe:tarɛ] ook al zou ik bij medarbetare [mɛ:d] ook niet fout vinden
...Ik heb het gevoel dat ik een of andere situatie ben vergeten...
Oh, en de "d" uitspreken in het voorzetsel klinkt gekunsteld en daarom eigenlijk fout
Offline
Grytolle schreef:
Oh, en de "d" uitspreken in het voorzetsel klinkt gekunsteld en daarom eigenlijk fout
Klinkt een beetje bekakt zoals je in het Nederlands zegt. Ik zeg het gelijk nog maar een derde keer. Op www.svt.se/nyheter kan iedereen horen hoe het wel moet.
Offline
Grytolle schreef:
...Ik heb het gevoel dat ik een of andere situatie ben vergeten...
Ik ook: bijv. följa med, hänga med etc. [mɛ:], zonder zelfstandig naamwoord of persoonlijk voornaamwoord.
Offline
Ah, ja! Idd met de uitspraak mää ^^
Offline
Grytolle schreef:
Ah, ja! Idd met de uitspraak mää ^^
Västerås-dialect! :p
Nej
Offline
Grytolle schreef:
Nej
JO! jag har släktingar där och de säger alla mää istället för mé