Wanneer gebruikt men den/det/de ~ en wanneer dan ~+en/et ? Beiden zijn toch mogelijk met in het Nederlands 'de' of 'het' ? Graag uitleg
Mvg
Offline
Het gaat in alle geval over bepaalde lidwoorden !
* met het lidwoord (erachter) hebben deze woorden geen bijvoeglijk naamwoord
* woorden met 'den' , 'det' of 'de' (ervoor) hebben vaak een bijvoeglijk naamwoord of een telwoord : den stora bilen - det stora äpplet - de stora bilarna
Schaf je eens een Prismaboekje Zweedse grammatica aan !
Offline
Lokixx, er zijn ook zogeheten 'bepaling-aankondigende voornaamwoorden'. Deze kunnen bijvoeglijk gebruikt worden en dan leiden ze een zogehete beperkende betrekkelijke bijzin in; een bijzin zonder komma en die dus bij het onderwerp hoort. Den/det/de gebruik je dan bij resp. en-woorden, ett-woorden en en- en ett-woorden in het meervoud. Voorbeelden:
Den man som arbetar på samma kontor som honom, heter Rolf.
> De man die op hetzelfde kantoor als hem werkt, heet Rolf.
Det hus som fortfarande inte har sålts, ligger på Drottninggatan.
> Het huis dat nog steeds niet verkocht is, ligt in de Drottningstraat.
De flickor som inte följer med, är för unga.
> De meisjes die niet meegaan, zijn te jong.
Let wel dat je dit eigenlijk alleen maar in schrijftaal gebruikt!
Jules.
Offline
ett hus een huis
huset het huis
det stora huset dat/het grote huis
de stora husen die/de grote huizen
en bil een auto
bilen de auto
den röda bilen die/de rode auto
de röda bilarna die/de rode auto's
Offline
Mannelijke en vrouwelijke woorden krijgen als slutartikel en neutrum, dus onzijdige woorden et
voorbeelden zijn man mannen en skräp skräpet, afval, rotzooi.
Adelaar Robin
Offline
Adelaar Robin schreef:
Mannelijke en vrouwelijke woorden krijgen als slutartikel en neutrum, dus onzijdige woorden et
voorbeelden zijn man mannen en skräp skräpet, afval, rotzooi.
Adelaar Robin
In het Zweeds denk je helemaal niet in mannelijk of vrouwelijk zoals in het Nederlands!
mannen --> han
kvinnan --> hon
barnet --> det
stolen --> den
bordet --> det
En mijn excuses Robin, maar jouw Zweeds lijkt me heel fel uit een oud leerboek te komen, ziet er niet altijd even correct uit...
Jules Beelen schreef:
Let wel dat je dit eigenlijk alleen maar in schrijftaal gebruikt!
Jules.
Beter is om jouw zinnen helemaal niet te gebruiken.
In jouw zinnen hoort geen komma. Ik zeg altijd maar zo: vergeet die grammatica en lees gewoon boeken en kranten op internet (www.dn.se, de grootste krant in Zweden). Daar werken journalisten die de taal meestal wel goed beheersen, beter dan welk boekje dan ook kan uitleggen - zodat jij het begrijpt.
Mannen som arbetar på samma kontor heter Rolf. of: Mannen som arbetar på samma kontor, HAN heter Rolf.
Ett hus har ännu inte blivit sålt, DET ligger på Drottninggatan. of: Huset som ännu inte blivit sålt ligger på Drottninggatan.
Flickorna som inte följer med, DE är för unga.
Skärmarna är inte avsedda för TV-tittande, SÄGER Dick Malmlund.
Dus eerst het citaat, daarna komma zegt Dick M... Zo wordt de komma het meest gebruikt. En het is vaker huset dan det hus enz. En je zegt huset är sålt, niet huset har sålts. Daarom huset har blivit sålt. Ik kan je de grammatica niet uitleggen, gewoon omdat ik er zelf de ballen van begrijp, maar de zinnen zijn wel juist.
Offline
Klopt! Ik vind die 'bepaling-aankondigende' voornaamwoorden ook onnodig, maar goed... het is wel waarom je soms 'den/det/de' krijgt met een zelfstandig naamwoord zonder bepaald lidwoord!
Jules.
Offline
In het ene geval is het al definitief.. b.v. Bilen är stulen - De auto is gestolen. en je hebt de zin -
Bilen har blivit stulen.. Er schijnt een verschil in te zitten had ik geleerd, in het ene geval is de auto nog steeds weg, en in het andere geval kan de auto al teruggevonden zijn. Alleen weet ik niet meer welke van de twee zinnen de auto nog weg is. Wie weet het antwoord??
Bedankt voor het antwoord
Adelaar Robin
Offline
Adelaar Robin schreef:
Er schijnt een verschil in te zitten had ik geleerd, in het ene geval is de auto nog steeds weg, en in het andere geval kan de auto al teruggevonden zijn. Alleen weet ik niet meer welke van de twee zinnen de auto nog weg is. Wie weet het antwoord??
Raar verhaal, maar goed. Ik doe het maar eens in het Engels dan, om iedereen happy te maken, ook de moderator.
The car is stolen. The car has been stolen. Wat jij mischien bedoelt zeg ik met de woorden: The car is still missing. Doel jij op het verschil tussen bilen har blivit stulen en bilen har varit stulen? Anders weet ik niet wat je bedoelt.
Nausea, de man met de opties.
Offline
jag bodde i Gent i 5 år: in woonde vijf jaar in Gent ( maar nu niet meer dus )
jag har bott i Gent i 5 år: ik ben vijf jaar geleden in Gent komen wonen en woon er nog...
dus ik denk dat in het zinnetje: bilen har blivit stulen de auto nog steeds niet terecht is..en in : bilen är stulen , is de auto ooit eens gestolen geweest maar misschien ondertussen wel terecht...
Offline
Klopt , zo leerden wij dit voor een tiental jaar in Antwerpen ook !
Offline
Jules Beelen schreef:
het is wel waarom je soms 'den/det/de' krijgt met een zelfstandig naamwoord zonder bepaald lidwoord!
Jules.
Lidwoord? Intresseklubben noterar...
Laatst bewerkt door Nausea (2009-05-15 12:41:25)
Offline