Zweeds/Nederlands forum

Voor Nederlanders en Zweden die elkaars taal willen spreken.
För nederländare och svenskar som vill tala varandras språk.

Je bent niet ingelogd.

#1 2009-05-16 12:29:45

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Vertaling van een zin

Ik ben begonnen aan les 6, waarbij ik tekst 1 geheel begreep, op 1 zin na. Ik kan de vertaling niet echt goed achterhalen. Zou iemand me daarbij kunnen helpen?

> Jag tycker att sådana bilister bör stängas ute från trafiken under resten av sitt liv.

Bedankt! Jules.

P.S. Grytolle, ik heb naar jouw de uitwerkingen van mijn proefwerk van les 5 gestuurd. Zou jij alstúblieft die na willen kijken? Bedankt alvast!

Offline

#2 2009-05-16 12:41:52

Adelaar Robin
lid/medlem
Geregistreerd: 2009-05-12
Bijdragen: 106
Website

Re: Vertaling van een zin

Jules Beelen,

Ik doe een poging. 

Ik vind dat zodanige (zulke) automobilisten behoren buitengesloten te worden van het verkeer tijdens de rest van zijn leven. 
Het woord tijdens zeggen we niet in het ned. wel  "voor'"  de rest van zijn leven.

ROBIN


holländsk webbsida www.bruid.punt.nl

Offline

#3 2009-05-16 15:28:32

hermanjacques
lid/medlem
Geregistreerd: 2008-11-30
Bijdragen: 31

Re: Vertaling van een zin

Vrij vertaald (en niet letterlijk) :

Ik vind dat zo'n chauffeurs rijverbod moeten krijgen (of uit het verkeer moeten verwijderd worden) voor de rest van HUN leven .

In de vertaling die Robin opgaf is "buitengesloten" (heeft te maken met een gebouw) zeker fout . Uitgesloten (uit een gemeenschap van mensen) is hier op zijn plaats .

Offline


Bulletin Board voettekst

Powered by PunBB