Ik ben begonnen aan les 6, waarbij ik tekst 1 geheel begreep, op 1 zin na. Ik kan de vertaling niet echt goed achterhalen. Zou iemand me daarbij kunnen helpen?
> Jag tycker att sådana bilister bör stängas ute från trafiken under resten av sitt liv.
Bedankt! Jules.
P.S. Grytolle, ik heb naar jouw de uitwerkingen van mijn proefwerk van les 5 gestuurd. Zou jij alstúblieft die na willen kijken? Bedankt alvast!
Offline
Jules Beelen,
Ik doe een poging.
Ik vind dat zodanige (zulke) automobilisten behoren buitengesloten te worden van het verkeer tijdens de rest van zijn leven.
Het woord tijdens zeggen we niet in het ned. wel "voor'" de rest van zijn leven.
ROBIN
Offline
Vrij vertaald (en niet letterlijk) :
Ik vind dat zo'n chauffeurs rijverbod moeten krijgen (of uit het verkeer moeten verwijderd worden) voor de rest van HUN leven .
In de vertaling die Robin opgaf is "buitengesloten" (heeft te maken met een gebouw) zeker fout . Uitgesloten (uit een gemeenschap van mensen) is hier op zijn plaats .
Offline