Ik denk dat ik het verschil tussen 'att ringa efter något' en 'att ringa (till) något' begrijp, maar klopt het dus wat ik nu vertel:
- 'att ringa efter något' gebruik je als men iemand belt, maar niet rechtstreeks datgene, maar een bepaalde telefoon-/hulpcentrale; bijv. 'han ringer efter en ambulans, eftersom en kvinna råkade ut för en olycka.'
- 'att ringa (till) något' gebruik je als men iemand op belt en ook daadwerkelijk diegene/datgene met eventueel 'till' erbij (of is dat altijd gewenst?!); bijv. 'han ringer (till) sin mormor.'
Jules.
Offline
klopt
Offline
Bedankt Grytolle voor je snelle reactie!
Nog een opmerking erover overigens: is 'att ringa efter' dan een partikelwerkwoord of niet? Ik dacht van niet, want ik heb Hankwangs tip opgevolgd door te kijken in de Van Dale en daaruit blijkt dat het toch geen partikelwerkwoord is, maar volgens een Zweedse vriend van mij ligt de klemtoon toch op 'efter'. Dus wat is het nou?
Overigens, ik heb het Van Dale Praktijkwoordenboek Nederlands-Zweeds, maar sinds kort heb ik het Zweeds-Nederlandse deel daarvan in de boekhandel bestelt. Alleen kregen zij niet het praktijkwoordenboek binnen, maar het middelgrote. Van binnen ziet het er precies hetzelfde uit en ze omvatten ook beide 50.000 trefwoorden. Is dit dan een nieuwere versie?
Jules.
Offline
Uwe Zweedse vriend lijkt me een beetje gemeên als hij u zôiets wil wijsmaken 't Is echt gee partikelwerkwoord
Offline
OK, ik zal het hem zeggen!
Bedankt he!
Jules.
Offline