Ik ben een volgende tekst in mijn cursusboek aan het lezen, maar ik kan drie zinnen niet goed vertalen naar het Nederlands. Kan iemand me hiermee helpen?
1 'att bryta mot hastighetsgränsen' > 'de snelheidsgrens doorbreken' ofzo?
2 'Det behövs flera cykelbanor först!'
3 'Vill man att privatbilism minskar, så krävs det flera och mer drastiska åtgärdet!'
Nog iets: er staat een zin '... när de ska svänga av till vänster ser de sig inte för ordentligt.' Is 'att svänga av' een partikelwerkwoord en wat betekent het nou eigenlijk?
Jules.
Offline
1.'De snelheidslimiet overschrijden." (maw. te hard rijden)
2 'Eerst moeten er meer fietspaden komen!"
3 'Voor het verminderen van het particuliere autogebruik, zijn méér en drastischere maatregelen vereist!"
Dat met partikelwerkwoorden gaat mijn pet te boven.
Offline
Bedankt Margo!
Maar ligt de klemtoon op 'svänga' of op 'av'? En is dat een vertaling voor 'afslaan'?
Jules.
Offline
Att svänga : att svänga in på en gata ( een straat indraaien )
Eller att ta på höger ( rechts nemen ) , eller att vika av ( afslaan) att vika av till höger ( rechts afslaan )
Offline
Dat lijkt mij ook dat de klemtoon hier op "av" komt en niet op "svänga".
ROBIN
Offline
En ik weet het zeker
Offline
Oh en justme... "att ta på höger" besta' nie', vreês ik
Offline
att ta till höger ?
Offline
da kan^^ kan fout zijn ma'k vind het een beetje incompleet klinken zonder "ta av till.."
Offline
Goed, een partikelwerkwoord dus!
Maar in mijn tekst staat: att svänga av till höger; maar het is dus gebruikelijker als je 'till' vervangt door 'åt' ('att svänga av åt höger')? Zo staat het ook in de Van Dale.
En ligt de klemtoon op 'mot' bij 'att bryta mot hastighetsgränsen'?
Jules.
Offline
svänga av till höger
ta av åt höger
klinken het beste
Offline
In de Van Dale staat het precies andersom, maar goed.
Je kunt toch ook gewoon zeggen: 'Sedan måste ni ta till höger.'?
Jules.
Offline
Ja maar dat klinkt een beetje raar, ik zou het zelf alleszins nie zo zeggen
Offline
hallo ik ben een nerd