Kan iemand uitleggen wanneer je precies åt en wanneer för moet gebruiken?
Bvb., waarom is het:
Kan du öppna dörren åt mig?
en niet ... för mig?
(vgl. NL: kan je de deur VOOR mij openen? - ENG: can you open the door FOR me?)
En wat moet het hier zijn:
Jag har en liten fråga för / åt (?) dig...
Ik kom beide tegen en ben helemaal in de war nu!
Bedankt!!
Jag har en liten fråga TILL dig, alhoewel 'åt' ook wel eens voorkomt.
'En fråga för dig' heeft de betekenis: Dat is jou een vraag. (Hoe dat grote probleem opgelost kan worden bijvoorbeeld.)
Dat met voorzetsels is iets wat je gewoon moet leren. Er zijn geen speciale regels voor, volgens mij tenminste.
Laatst bewerkt door Margo (2009-06-02 08:27:35)
Offline
Moet idd "en fråga till ngn" zijn en "kan du öppna dörren åt mig?"
Ik kan helaas ook geen vaste regels geven
En ik sympathiseer mee uwe naam!
Offline
Tja er zit een subtiel verschil tussen åt en för.
åt betekent meer 'bedoeld voor ...'
Om op Margos voorbeeld terug te vallen.
Je kunt wel zeggen: Ik heb een vraag bedoeld voor jouw (dus gebruik je åt in het zweeds).
Je kunt niet 'bedoeld voor' zeggen in: Voor jouw een vraag, voor mij een weet (dus dan gebruik je 'för' in het zweeds).
Grytolle schreef:
En ik sympathiseer mee uwe naam!
Zou je dan niet eigenlijk een nederlandse/vlaamse naam moeten nemen, bijv. hupvlaams
Offline
harry73 schreef:
...
Je kunt wel zeggen: Ik heb een vraag bedoeld voor jouw (dus gebruik je åt in het zweeds).
...
kun je wel zeggen, maar dat is wel fout
Het is natuurlijk 'voor jou' :p
Je 'bedoeld voor' tip is overigens erg handig. Ik gebruik zelf ook te pas en vooral te onpas på/till/för en åt zonder meer dan een gutfeeling.
harry73 schreef:
Zou je dan niet eigenlijk een nederlandse/vlaamse naam moeten nemen, bijv. hupvlaams
Maar alles klinkt cooler in het Engels
Offline