Zweeds/Nederlands forum

Voor Nederlanders en Zweden die elkaars taal willen spreken.
För nederländare och svenskar som vill tala varandras språk.

Je bent niet ingelogd.

#1 2009-07-25 20:06:16

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Boekverslag

Ik heb een boekverslag gemaakt over Madame Bovary.
6 kantjes geheel in eigen Zweeds geschreven, dus ik ben wel degelijk niet alleen bezig met die (volgens velen van jullie onzinnige) zinnen! wink

Toch ben ik over een aantal zinnen en zaken het niet helemaal eens. Kan iemand antwoord geven op het onderstaande?
1 Klopt de zin: Ändå var paren inbjuden på en bal en kväll och där hade hon den härligaste tiden i sitt liv.
2 Under deras ritter då Rodolphe lärde Emma att rida, så älskade de också i gräset. Emmas känslor till Charles försvann helt då han gjorde stor skandal. Han hade opererat en drägens jättestora fot på ett fel sätt och tack vare hans fel var hela benet tvungat att amputeras.
3 Hon trodde inte att någon älskade henne ...
4 Wat gebruikt men in de volgende zin: Rodolphe vill nämligen bara ingå ett sexuellt förhållande och den meningen är inte i överensstämmelse med religionen som Emma följer/håller fast vid. > Följer of håller fast vid?
5 Förhållandet mellan fadern Bovary och sin hustru kan delvis jämföras med förhållandet mellan Charles och Emma. > Klopt de plaats van 'delvis' in de zin?
6 'Under nerpackningen stickar hon sig på taggar på sin brudbukett.'
7 'Det finns inte mycket kvar till äktenskapsglädje.'
8 Welk voorzetsel moet gebruikt worden in de zin: Det är en liten, men också en viktig detajl från berättelsen, eftersom Emmas tankar och raseri om äktenskapet uttrycks tydligt här. > Klopt 'från'?
9 Klopt de woordvolgorde: Men hennes skulder måste betalas fortfarande. ?
10 Klopt de bijzin met constructie 'vem ... voorzetsel': först Léon och sedan Rodolphe, vem hon har ett framför allt sexuellt förhållande med.?
11 Kloppen de voorzetsels 'med' en 'för' hier? Men med hennes älskare hittar hon inte heller någon lycka, för hennes älskare vill inte särskilt göra uppoffringar för henne.
12 Gebruikt men in de volgende zinnen het voorzetsel 'av'? (1) För det första en kort figurbeskrivelse av de viktigaste figurerna i boken och deras förhållande med Emma. (2) ett skriande exempel på hans okunnighet är den misslyckande operationen av Hippolyte.
13 Hoe zegt men in het Zweeds: 'zij verwacht veel van het leven'.
14 Klopt dit: och tycker också att det hon gör inte är bra. Hon vill ofta liknas vid en perfekt mor och hustru, men hon blir även besviken på det: hon kan helt enkelt inte vara det.
15 Klopt dit: Rodolphe älskar inte Emma, han bara längtar efter nöje som han kan få med henne.
16 Klopt 'i' in deze zin: Om han flytter iväg med henne, känner han sig instängd i ett förhållande; en situation som han inte gillar alls.
17 Klopt deze zin: Om han flytter iväg med henne, känner han sig instängd i ett förhållande; en situation som han inte gillar alls.

BEDANKT ALVAST! Jules.

Offline

#2 2009-07-26 11:25:47

Maskros
lid/medlem
Geregistreerd: 2008-11-27
Bijdragen: 45

Re: Boekverslag

# 6 Se ordboken skillnaden på stickar och sticker. Här ska det vara sticker.

#2 Under ridturerna då R lärde E rida 
     känslor FÖR någon
#15 DET nöje som han kan få (ev AV istället för med) henne.
#16,17 kommer han att känna sig instängd i förhållandet 
       flyttAr, inte alls gillar

Detta är vad jag har tid med idag, nån annan får väl fylla på.

Offline

#3 2009-07-26 14:00:29

markm
lid/medlem
Geregistreerd: 2006-01-19
Bijdragen: 351

Re: Boekverslag

1 Klopt de zin: Ändå var pareT inbjudeT [of: pareN inbjudNA] på en bal en kväll och där hade hon den härligaste tiden i sitt liv.
2 ...Han hade opererat en drägens jättestora fot på ett fel sätt och tack vare hans fel var hela benet tvungat att amputeras.
Hier snap ik niks van. "En drägens jättestora fot"? Verder: "på fel sätt" of "på ett felaktigt sätt"; "på grund av" ipv "tack vare", "var man tvungen att amputera hela benet" of "fick hela benet amputeras".
4 Wat gebruikt men in de volgende zin: Rodolphe vill nämligen bara ingå ett sexuellt förhållande och den meningen är inte i överensstämmelse med religionen som Emma följer/håller fast vid. > Följer of håller fast vid?
Beide klinkt erg vreemd. "Utövar" zou het te gebruiken werkwoord zijn, maar normaal zeg je gewoon "med Emmas religion" (of "med Emmas tro"). "Den meningen" is hier niet correct, ik weet niet wat je probeert te zeggen.
5 Förhållandet mellan fader ZONDER N Bovary och HANS hustru kan delvis jämföras med förhållandet mellan Charles och Emma. > Klopt de plaats van 'delvis' in de zin?
Ja.
8 Welk voorzetsel moet gebruikt worden in de zin: Det är en liten, men också en viktig detajl från berättelsen, eftersom Emmas tankar och raseri om äktenskapet uttrycks tydligt här. > Klopt 'från'?
Nee. I.
9 Klopt de woordvolgorde: Men hennes skulder måste betalas fortfarande. ?
Nee. Måste fortfarande betalas.
10 Klopt de bijzin met constructie 'vem ... voorzetsel': först Léon och sedan Rodolphe, vem hon har ett framför allt sexuellt förhållande med.?
Nee. "vem" is alleen vragen voornaamwoord. "Som".
12 Gebruikt men in de volgende zinnen het voorzetsel 'av'? (1) För det första en kort figurbeskrivelse av de viktigaste figurerna i boken och deras förhållande med Emma. (2) ett skriande exempel på hans okunnighet är den misslyckande operationen av Hippolyte.
Ja, maar "figurbeskrivelse" bestaat niet.
13 Hoe zegt men in het Zweeds: 'zij verwacht veel van het leven'.
Hon (för)väntar sig mycket av livet.
14 Klopt dit: och tycker också att det hon gör inte är bra. Hon vill ofta liknas vid en perfekt mor och hustru, men hon blir även besviken på det: hon kan helt enkelt inte vara det.
Grammaticaal correct, maar "ze wil vaak vergeleken worden met een perfecte moeder en vrouw" lijkt me inhoudelijk een beetje onzinnig.

Offline

#4 2009-07-26 15:16:41

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Boekverslag

Bedankt!

1 Klopt deze zin: För det första vill jag tala mig ut om boken i sin helhet.?
2 Klopt deze zin: Det finns inte mycket kvar till äktenskapsglädje.?
3 Gebruikt men 'i' ter vertaling van 'van' in de zin: Jag tänker att det finns tre viktiga tema i boken.?
4 Is de vertaling van 'een nog grote nietsnut' > 'en ännu större odugling'?
5 Klopt deze zin: Kort sagt, jag tycker att Madame Bovary är en otrogen kvinna, som inte är den minsta tapper.

Nogmaal bedankt! Jules.

Laatst bewerkt door Jules Beelen (2009-07-28 17:13:57)

Offline

#5 2009-07-26 21:12:34

Grytolle
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-08-05
Bijdragen: 564

Re: Boekverslag

1. vill jag uttala mig <- da werkwoord is ni scheidbaar
2. ja maar ik had hem zelf anders geformuleerd: Det fanns inte mycket till glädje kvar i äktenskapet längre.
3. Jag tycker/tror att det finns tre viktiga teman i boken <- ja, en tema is onzijdig en eindigd op ne klinker dus ge moet der een n aan toevoegen in 't meervoud
4. ja, da's een goei vertaling

Offline

#6 2009-07-27 11:27:41

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Boekverslag

Oeps... ik merk dat ik toch nog wel een aantal dingen fout heb gedaan!
Maar bedankt he Grytolle! wink

Jules.

Laatst bewerkt door Jules Beelen (2009-07-28 17:12:58)

Offline

#7 2009-07-28 17:13:43

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Boekverslag

Maar Markm, om terug te komen op jouw aanwijzingen:
2 Sorry, het moet 'drängen' zijn: Met 'drägens jättestora fot' bedoel ik mee: de erg grote voet van een knecht. Het betreft hier de voet van Hippolyte die erg groot is en die Charles wil opereren om meer aanzien te krijgen, maar de operatie mislukt en zijn status zakt.
3 Hier bedoelde ik mee, is dit correct: Hon trodde inte att någon älskade henne ...?
4 Rodolphe vill nämligen bara ingå ett sexuellt förhållande och den meningen är inte i överensstämmelse med religionen som Emma utövar.
Met 'den meningen' bedoel ik die seksuele relatie. Welk woord moet men er dan anders voor gebruiken?
12 Wat is dan de vertaling van 'personagebeschrijving'? En van 'boekverslag'?
15 Het moet dan toch 'det nöjeT' zijn?
De rest van de zinnen klopt?

Tot slot heb ik nog een laatste zin (die tevens ook het einde van mijn boekverslag vormt! wink):
5 Klopt deze zin: Kort sagt, jag tycker att Madame Bovary är en otrogen kvinna, som inte är den minsta tapper.

Nogmaals bedankt! Jules.

Offline

#8 2009-07-28 20:16:07

markm
lid/medlem
Geregistreerd: 2006-01-19
Bijdragen: 351

Re: Boekverslag

2. En drängs jättestora fot, OF drängens jättestora fot.
3. Correct.
4. ingå ett sexuellt förhållande, vilket inte är i överensstämmelse med
OF ingå ett sexuellt förhållande, men detta är inte i överensstämmelse med
(Beter nog: inte tillåtet enligt)
12. Beskrivning av rollfigurerna. Bokrecension (eller -analys).
15. Nee. Det nöje som = nöjet som, maar niet Det nöjet som. (Zie antwoorden op je eerdere vragen n.a.v. uitbreidende en beperkende bijzinnen, hier is het een beperkende.) [Dit was overigens niet mijn aanwijzing.]

5. Nee. Som inte är deT minsta tapper (vaste uitdrukking: inte vara det minsta ... = inte vara ... alls).

Offline

#9 2009-07-28 20:37:49

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Boekverslag

Wederom bedankt Markm!
En inderdaad, dat was eventjes een domme fout van me m.b.t. de beperkende en uitbreidende zinnen! wink

Jules.

Offline


Bulletin Board voettekst

Powered by PunBB