Zweeds/Nederlands forum

Voor Nederlanders en Zweden die elkaars taal willen spreken.
För nederländare och svenskar som vill tala varandras språk.

Je bent niet ingelogd.

#1 2005-11-20 00:34:40

hankwang
Administrator
Uit: Utrecht, Nederland
Geregistreerd: 2005-11-12
Bijdragen: 550
Website

Woordvertalingen gevraagd

Ik ben weer eens aan het spitten door de logfiles op zoek naar veelgevraagde woorden die het woordenboek niet kent. Dit is een afspiegeling van het gebruik van de vertaalmotor: vakantiehuisjes, personeelsadvertenties, sport en autotechniek...

Van de meeste van de volgende woorden weet ik wel ongeveer wat ze betekenen, maar ik kan geen goede kernachtige vertaling bedenken:

onroerend goed:
samfällighet - vereniging voor gemeenschappelijke voorzieningen
gäststuga - gastenhuisje
oinredd - niet-ingericht (van een zolder of zo)
entréhall - vestibule? halletje?
tomtmark - terrein om het huis? kavel?
groventré - achterdeur? bijkeukendeur?
lantbruksenhet - belastingklassificatie voor bebouwing bestaande uit kassen en stallen
spiskupa - fornuisstolp (ding om over houtgestookt fornuis te doen)?
välplanerad - välplanerad villa - goed ontworpen villa/vrijstaand huis?
jakträtt - jachtrecht (recht om bijv. een eland te schieten)
kontantinsats - deel van de koopprijs van een huis dat niet uit een
   hypotheek betaald wordt
grundmur - funderingsmuur
vvo - iets met de jacht en grondgebied???? "VVO 2 100 Ha", "Jakträtt i
  Åleby VVO"
planbestämmelser - bestemmingsplan?

andere:
elhissar - (autotechniek) elektrisch bediende ramen
bragderika - heldhaftig?? (uit Zweedse volkslied)
vafan - vad fan! - krijg nou wat?
marknadschef - hoofd marketing, marketingmanager
fornstor - uit volkslied: roemruchtig?
målskytt - iemand die een doelpunt maakt in een voetbalwedstrijd

Alvast bedankt voor eventuele suggesties.

P.S. als je een woord opgenomen wilt hebben heeft het geen zin dat woord een heleboel keren op te vragen, want ik tel het aantal gebruikers, niet het aantal opvragingen. Je kunt natuurlijk wel hier in het forum hiaten in de woordenschat aanstippen.

Laatst bewerkt door hankwang (2005-11-21 01:02:37)

Offline

#2 2005-11-21 19:20:51

Lange
lid/medlem
Uit: Bergen (N-H) Nederländerna
Geregistreerd: 2005-11-18
Bijdragen: 81
Website

Re: Woordvertalingen gevraagd

hankwang schreef:

Van de meeste van de volgende woorden weet ik wel ongeveer wat ze betekenen, maar ik kan geen goede kernachtige vertaling bedenken:
onroerend goed: <knip>

Misschien kan je hier eens kijken dit is een site waar ze huizen verkopen , ik hoop dat je er wat aan hebt. http://www.fastighetsbyra.foreningssparbanken.se

Lange

[citaat was erg lang - ingekort, HK]

Laatst bewerkt door hankwang (2005-11-21 20:06:34)


Jag är Lange vad heter du?

Offline

#3 2005-11-21 20:09:53

hankwang
Administrator
Uit: Utrecht, Nederland
Geregistreerd: 2005-11-12
Bijdragen: 550
Website

Re: Woordvertalingen gevraagd

Lange schreef:

Misschien kan je hier eens kijken dit is een site waar ze huizen verkopen ,

Bedankt voor de suggestie. Maar ik heb al uitgebreid gegoogled op al die woorden en ik weet wat ze betekenen, het probleem is een pakkend Nederlands woord te vinden in plaats van een lange omschrijving.

Offline

#4 2005-11-22 00:18:36

hankwang
Administrator
Uit: Utrecht, Nederland
Geregistreerd: 2005-11-12
Bijdragen: 550
Website

Re: Woordvertalingen gevraagd

hankwang schreef:

vvo - iets met de jacht en grondgebied???? "VVO 2 100 Ha", "Jakträtt i  Åleby VVO"

Dat is dus viltvårdsområde. Maar is daar een Nederlands equivalent voor? Wildreservaat, maar dat klinkt een beetje gek als je daar wel mag jagen.

Offline

#5 2005-11-22 13:18:54

Joksie
Gast

Re: Woordvertalingen gevraagd

probeer de vandaele-woordenboek ndl-zw en zw-ndl eens?
elhissar -> el= elektrisch, en hissar= liften
vafan - vad fan! - krijg nou wat, da's spreektaal. zoals mijn da's hiervoor.
enzo

#6 2005-11-22 15:12:05

hankwang
Administrator
Uit: Utrecht, Nederland
Geregistreerd: 2005-11-12
Bijdragen: 550
Website

Re: Woordvertalingen gevraagd

Joksie schreef:

probeer de vandaele-woordenboek ndl-zw en zw-ndl eens?
elhissar -> el= elektrisch, en hissar= liften
vafan - vad fan! - krijg nou wat, da's spreektaal. zoals mijn da's hiervoor.
enzo

Bedankt voor je suggestie. Ik heb al in de Van Dale gekeken. Het woord 'elhissar' komt geregeld voor in de context van auto's (kijk maar eens met Google). Aangezien er doorgaans geen elektrische lift op een personenauto zit moet het wat anders betekenen.

Vafan is inderdaad spreektaal, maar als mensen mijn online woordenboek gebruiken voor spreektaal wil ik ze graag van dienst zijn met een pakkende vertaling. Ik vraag me dus af of je  "vad fan!" zegt in dezelfde situaties als "krijg nou wat" in het Nederlands.

Offline

#7 2005-11-23 21:28:15

Joksie
Gast

Re: Woordvertalingen gevraagd

Misschien is het in Nederland anders, maar hier in België moet ik de eerste persoon die 'krijg nou wat' in de mond neemt nog tegenkomen.
ik associeer 'vad fan?' eigenlijk met het "what the fuck?!"-zinnetje dat overal lijkt op te duiken, en niet het minst bij de jeugd.
maar puur correct gezien komt het waarschijnlijk nog het beste overeen met 'krijg nou wat', ja, volgens mij.

#8 2005-11-24 22:47:43

hankwang
Administrator
Uit: Utrecht, Nederland
Geregistreerd: 2005-11-12
Bijdragen: 550
Website

Re: Woordvertalingen gevraagd

Hallo Joksie, welkom op het forum trouwens. Je kunt ook een account aanmaken, dan weet je zeker dat niet later iemand anders onder jouw naam onzin gaat schrijven.

Joksie schreef:

Misschien is het in Nederland anders, maar hier in België moet ik de eerste persoon die 'krijg nou wat' in de mond neemt nog tegenkomen.

Het is redelijk gangbaar hier, bij voorkeur uitgesproken met een plat Haags of Amsterdams accent.

ik associeer 'vad fan?' eigenlijk met het "what the fuck?!"-zinnetje

Tja, dat gaat me weer wat te ver voor een Nederlandse vertaling. Als je nog een goed Vlaams alternatief hebt dan hoor ik het graag. smile

Offline

#9 2005-11-25 12:24:59

Nieck
lid/medlem
Uit: Nederland - Nederländerna
Geregistreerd: 2005-11-13
Bijdragen: 20

Re: Woordvertalingen gevraagd

Hé, naar mijn idee betekent "vad fan" gewoon "verdomme". De uitdrukking "vad fan" moet sterker vertaald worden dan "krijg nou wat".       Ik denk dus dat de Zweden het gebruiken, wanneer wij Nederlanders, vooral de jeugd, "verdomme" zeggen. Overigens betekent het woordje "fan" iets als "duivel", zo hoorde ik.

Laatst bewerkt door Nieck (2005-11-25 12:26:32)

Offline

#10 2005-11-28 10:52:43

Noob
juniorlid/juniormedlem
Geregistreerd: 2005-11-28
Bijdragen: 9

Re: Woordvertalingen gevraagd

fornstor - någon/något som var stort förr

'bragd' is een beetje zwaar te vertalen, aan Engels 'a great deed' ofzo. Bragderik - een persoon die excellente acten heb gemaakt. Bragderika is meervoud, natuurlijk.

Offline

#11 2005-11-28 17:05:16

hankwang
Administrator
Uit: Utrecht, Nederland
Geregistreerd: 2005-11-12
Bijdragen: 550
Website

Re: Woordvertalingen gevraagd

Noob schreef:

fornstor - någon/något som var stort förr
Bragderik - een persoon die excellente acten heb gemaakt. Bragderika is meervoud, natuurlijk.

Welkom!
Ik heb fornstor en bragderik respectievelijk als 'roemruchtig' en 'heldhaftig' in het woordenboek gezet. Voor mijn gevoel dekt dat de lading wel ongeveer, al klopt het niet helemaal.

Noob, is dat een geuzenaam voor iemand die net komt kijken? smile

Offline

#12 2005-12-01 00:24:38

Noob
juniorlid/juniormedlem
Geregistreerd: 2005-11-28
Bijdragen: 9

Re: Woordvertalingen gevraagd

Dank U, maar ik kan niet werkelijk Nederlands spreken. smile

Offline

#13 2006-01-19 16:04:37

tiainen
lid/medlem
Uit: As, België
Geregistreerd: 2006-01-19
Bijdragen: 67

Re: Woordvertalingen gevraagd

Nieck schreef:

Hé, naar mijn idee betekent "vad fan" gewoon "verdomme". De uitdrukking "vad fan" moet sterker vertaald worden dan "krijg nou wat".

Zeggen ze ook niet gewoon "fy fan". Dat betekent ook zoiets als "verdomme" of "verduiveld", waarvan het laatste wel een beetje ouderwets klinkt.

hangkwang schreef:

entréhall - vestibule? halletje?

En ik denk dat "inkomhal" een juister woord is dan "ingangshal".

de groeten,
Joeri

Offline

#14 2006-01-19 16:38:25

markm
lid/medlem
Geregistreerd: 2006-01-19
Bijdragen: 351

Re: Woordvertalingen gevraagd

hankwang schreef:

tomtmark - terrein om het huis? kavel?

spiskupa - fornuisstolp (ding om over houtgestookt fornuis te doen)?
välplanerad - välplanerad villa - goed ontworpen villa/vrijstaand huis?
vvo - iets met de jacht en grondgebied???? "VVO 2 100 Ha", "Jakträtt i
  Åleby VVO"
planbestämmelser - bestemmingsplan?

Tomtmark is meer een verzamelbegrip. Kavel -> tomt. Tomtmark is privé-terrein binnen de bebouwde kom, maar dit is niet zo kernachtig.

Spiskupa (of spiskåpa, gewoonlijk) is tegenwoordig meestal gewoon een spisfläkt, dwz afzuigkap (meestal een wat luxueuze variant).

Välplanerad: misschien "doordacht"? Het gaat hier meestal over de indeling van het huis, niet over de constructie.

Viltvårdsområde: zie Lag (2000:592) om viltvårdsområden. (1 § Enligt denna lag kan två eller flera fastigheter sammanföras till ett viltvårdsområde i syfte att främja viltvården genom en samordning av jakten och åtgärder till skydd och stöd för viltet.)
Niet zo gemakkelijk om daar een kernachtige vertaling voor te vinden! (Mijn excuses voor deze details, ik kon het even niet laten.)

Bestemmingsplan=detaljplan/översiktsplan. Översiktsplan is niet juridisch bindend, maar geldt voor grotere gebieden, ook buiten de bebouwde kom. Detaljplan is wel juridisch bindend. Planbestämmelser: de normen/regels die het detaljplan ("de detaljplan"?) stelt.

Offline

#15 2006-01-19 22:19:36

hankwang
Administrator
Uit: Utrecht, Nederland
Geregistreerd: 2005-11-12
Bijdragen: 550
Website

Re: Woordvertalingen gevraagd

Bedankt Markm! Dat was nuttig commentaar. Ik heb  VVO maar in het woordenboek gestopt als "wildreservaat". Ben jij toevallig bezig met een vakantiehuisje in Zweden dat je zo goed op de hoogte bent? smile

Offline

#16 2006-01-19 23:43:10

pieter
lid/medlem
Uit: Leuven, België
Geregistreerd: 2006-01-11
Bijdragen: 611

Re: Woordvertalingen gevraagd

hankwang schreef:

Als je nog een goed Vlaams alternatief hebt dan hoor ik het graag. smile

Uitdrukkingen zat, daarvoor:
Miljaarde!
Komt dá tege!
Maakt zoiet mee!
Joa wadde!
Maar niets dat in aanmerking komt om opgenomen te worden in een woordenboek, bij mijn weten, niet zo ABN allemaal... big_smile

Laatst bewerkt door pieter (2006-01-19 23:43:40)

Offline

#17 2006-01-20 11:21:29

markm
lid/medlem
Geregistreerd: 2006-01-19
Bijdragen: 351

Re: Woordvertalingen gevraagd

hankwang schreef:

Bedankt Markm! Dat was nuttig commentaar. Ik heb  VVO maar in het woordenboek gestopt als "wildreservaat". Ben jij toevallig bezig met een vakantiehuisje in Zweden dat je zo goed op de hoogte bent? smile

Graag gedaan!
"Reservaat" klinkt iets te beschermend, zogezegd. "Wildbeheergebied" ligt dichter bij de waarheid, ook al bestaat dat woord niet in het Nederlands. "Wildreservaat" is eerder djurskyddsområde.
En ja, ik woon in een voormalig vakantiehuisje vlak buiten Uppsala, maar dat ik op de hoogte ben van VVO heeft waarschijnlijk meer te maken met mijn werk bij Naturvårdsverket (de Zweedse rijksmilieu- en natuurdienst).

Mark

Offline

#18 2006-01-20 11:46:33

hankwang
Administrator
Uit: Utrecht, Nederland
Geregistreerd: 2005-11-12
Bijdragen: 550
Website

Re: Woordvertalingen gevraagd

markm schreef:

... heeft waarschijnlijk meer te maken met mijn werk bij Naturvårdsverket (de Zweedse rijksmilieu- en natuurdienst).

Aha, maar dan kun je me vast uitleggen wat het verschil is tussen naturvårdsområde, naturområde, naturskyddsområde, naturreservat, nationalpark, domänreservat enzovoorts. Heb ik me altijd afgevraagd bij mijn wildkampeersessies. Je werkgever zegt alleen maar dat er "speciale regels" gelden in 'naturreservat' en 'nationalpark' zonder in details te treden. Als ik dan langs een terrein fietste waar alleen maar 'naturvårdsområde' staat, dan wist ik nooit of ik daar mocht kamperen of niet. smile

Offline

#19 2006-01-20 12:49:31

markm
lid/medlem
Geregistreerd: 2006-01-19
Bijdragen: 351

Re: Woordvertalingen gevraagd

hankwang schreef:

Aha, maar dan kun je me vast uitleggen wat het verschil is tussen naturvårdsområde, naturområde, naturskyddsområde, naturreservat, nationalpark, domänreservat enzovoorts.

OK, hou je vast:
Naturområde: natuurgebied, geen juridische term. (bijv: Där jag bor finns en hel del fina naturområden.)
Nationalpark: het toppunt van natuurbescherming. Meestal grotere gebieden. Eigendom van het Rijk. Vastgesteld door het parlement (Riksdag).
Naturreservat: het gros van de beschermde gebieden. Meestal vastgesteld door het provinciebestuur (Länsstyrelsen). Kan eigendom van het Rijk zijn, maar ook privé - in dat geval wordt de eigenaar gecompenseerd voor de dingen die hij niet meer mag doen in zijn natuurgebied (bijv. wat betreft bosbouw).
Naturvårdsområde: was vroeger een zwakkere vorm van naturreservat. Sinds 1998 kunnen er geen nieuwe meer bij komen; de bestaande worden nu beschouwd als naturreservat.
Domänreservat: ben ik niet helemaal zeker van. Vroeger (voor de privatisering) was Domänverket het staatsbosbedrijf (niet te verwarren met Skogsstyrelsen). Ik geloof dat domänreservat net zo iets was als naturreservat, en de meeste zullen tegenwoordig wel naturreservat zijn.
Naturskyddsområde: een verzamelterm voor alle beschermde natuurgebieden.

Helaas kan ik je geen antwoord geven op de vraag waar je nou wel of niet mag kamperen. Dat verschilt van reservaat tot reservaat en staat altijd in de "reservatsföreskrifter" die meestal wel ergens (bij de parkeerplaats...) te lezen zijn. Ook vaak op Internet te vinden bij de provincies (www.lst.se).

Zie ook http://www.naturvardsverket.se/dokument … rvat.html.

Offline

#20 2006-08-14 11:14:52

Aslanlover
juniorlid/juniormedlem
Geregistreerd: 2006-08-14
Bijdragen: 8

Re: Woordvertalingen gevraagd

Vad fan betekent letterlijk "verduiveld nog aan toe", maar bedenk wel dat het gebruik van het woord "fan" voor christenen als een vloek gerekend wordt en daardoor veel sterker is dan het algemene "krijg nou wat". Persoonlijk zou ik willen zeggen dat ik het woord "fan" in allerlei samenhangen nogal triest vind. Weinig creatief, oftewel errrug clichématig. Ontwijk het woord als je met iedereen wilt kunnen communiceren. Waarom zou je overal de duivel bij willen halen, trouwens? Maar dat is mijn mening!

Offline

#21 2006-08-14 16:28:18

JosefinL
lid/medlem
Uit: Uppsala, Zweden
Geregistreerd: 2006-05-28
Bijdragen: 131

Re: Woordvertalingen gevraagd

en kommentar:

ordet "entréhall" har jag aldrig hört förrut: en hall ligger vanligtvis (i princip alltid) vid entrén; detta ord är säkert korrekt i 'mäklarsammanhang' men används inte av 'vanliga människor'... wink
likaså "groventré" används inte i vanligt tal; kanske skulle det kunna motsvara köksingång?

en "elhiss" vet jag inte heller vad det är - jag trodde att alla moderna hissar drevs på något sätt med elektricitet; kanske har ordet 'elhiss' inget alls med hissar att göra.

angående "fornsto" antar jag att du försökt översätta orden i nationalsången; detta ord har jag aldrig hört i något annat sammanhang - det betyder precis som någon sa "något som var stor förr" (dvs bokstavligttalat i forntiden) men är inte heller direkt något som används i dagligt tal.

Offline

#22 2006-08-14 17:14:54

pieter
lid/medlem
Uit: Leuven, België
Geregistreerd: 2006-01-11
Bijdragen: 611

Re: Woordvertalingen gevraagd

Vreemd trouwens om dat woord in het volkslied te hebben, vind ik: het lijkt mij zo een beetje toegeven dat het vroeger beter was (niet dat dat per se zo is natuurlijk), terwijl de meeste volksliederen toch het land prijzen zoals het nu is...
Nuja, het woord "eendracht" in het Belgisch volkslied begint ook hoe langer hoe meer misplaatst te worden... big_smile

Offline

#23 2006-08-15 01:16:57

Nidhuggur
lid/medlem
Geregistreerd: 2005-12-24
Bijdragen: 74

Re: Woordvertalingen gevraagd

Is 'onroerend goed' niet 'fastighet'? Of is dat 'vastgoed'? Ik ben ook in het Nederlands altijd met die termen in de war, hehe.

Offline

#24 2006-08-15 18:15:57

pieter
lid/medlem
Uit: Leuven, België
Geregistreerd: 2006-01-11
Bijdragen: 611

Re: Woordvertalingen gevraagd

Is er dan een verschil tussen onroerend goed en vastgoed? yikes

Offline

#25 2006-08-15 19:16:17

Nidhuggur
lid/medlem
Geregistreerd: 2005-12-24
Bijdragen: 74

Re: Woordvertalingen gevraagd

Geen idee eigenlijk.

Offline


Bulletin Board voettekst

Powered by PunBB