Hej,
Ik ben zopas terug begonnen met Zweeds. Als oefening heb ik 5 ietwat korte zinnen proberen vertalen. Zouden jullie eventuele fouten kunnen verbeteren? Dank bij voorbaat.
1/ Portugisisk barnet dog idag.
- Het Portugese kind stierf vandaag.
2/ Jag har druckit lemonaden.
- Ik heb de limonade gedronken.
3/ Blyertspennan är lortig.
- Het potlood is vuil.
4/ Mitt födelseort är Gent.
- Mijn geboorteplaats is Gent.
5/ Bilen kör fort.
- De auto rijdt snel.
Mvg, Robin
Offline
Ik heb een aantal dingen verbeterd:
1 Det portugisiska barnet dog idag.
> Het is bepaald enkelvoud en dat doe je met het bepaald lidwoord 'det' en -et achter het zelfstandig naamwoord, het bijvoeglijk naamwoord dat erbij staat moet in de bepaalde vorm (+ -a).
3 'Smutsig' is een vaker voorkomend woord.
4 'Födelseort' is een en-woord, dus het bezittelijk voornaamwoord moet 'min' zijn i.p.v. 'mitt'.
Jules.
Offline
Ok! Bedankt voor de uitleg!
Robin
Offline
En over 5:
'Bilen kör fort'; het is indirect de auto die snel rijdt, maar logischer is om te zeggen dat de bestuurder snel rijdt, dus 'bilisten kör fort' (= de automobilist rijdt snel).
Jules.
Offline
Het is waar dat "bilen kör fort" een beetje onlogisch is, maar dat is toch wat ik (en, denk ik, de meeste andrere Zweden) zou zeggen. Maar "bilisten kör fort" kan natuurlijk ook.
Offline
Robin/Jules: Het is de auto die rijdt. De wielen zitten onder de auto, niet onder de bestuurder. De bestuurder zit. Een auto rijdt. Een trein rijdt. Een vliegtuig vliegt. Een boot vaart. Bovendien gaat het om een vertaling. Als er zou staan: de auto wandelt door de stad, zou je dat zo moeten vertalen ondanks dat een auto niet kan wandelen.
Offline
Als in de ene taal de auto rijdt, en in de andere zijn bestuurder, dan moet je zeker een idiomatische zin niet vertalen met een verkeerde... Bijvoorbeeld als je uit het Engels in het Nederlands vertaalt:
The standard-gauge carries a diesel train.
=> Op het normaalspoor rijdt een dieseltrein.
niet: *Het normaalspoor vervoert een dieseltrein.
Ik zou in elk geval zeggen dat bilen åker en föraren kör
Offline
fast man säger att bilen kör...
exempel: den bilen kör fort
Offline
Hej allihopa, omdat ik het niet nodig achtte om voor 1 vraag een nieuwe post te openen post ik mijn vraag hier. Gisteren probeerde ik een zinnetje van het Nederlands naar het Zweeds te vertalen. Ik stuitte er wel op een klein probleem.
Het gaat over het zinnetje 'Hij had pijn over zijn hele lichaam'. In het woordenboek staat 'pijn hebben' als 'ha ont i', terwijl 'over zijn hele lichaam: darra i hela kroppen'. 'Han hade ont i darra i hela kroppen' lijkt me een beetje onnatuurlijk door die 2 i's die zo kort op elkaar staan. Dus zocht ik in het woordenboek SV-NL het woordje 'darra' op. Daar stond bij 'darra i hela kroppen': 'over zijn hele lichaam trillen'. Kan iemand me helpen? Tack så mycket.
Offline
han hade ont i hela kroppen
Offline
Hoop al gezegd hier maar zag even geen reactie op deze zin m.b.t. het drink van limonade. Je zegt niet har druckit maar je gebruikt drack.
T.ex. jag drack cola.......
Overigens zin 3.
Een potlood wordt normaal ook 'penna' genoemd tenzij er gevraagd wordt wat voor pen. Daarbij is de vertaling van vies 'smutsig' (al vraag ik me af hoe een potlood vies is).
Ruud.H schreef:
Hoop al gezegd hier maar zag even geen reactie op deze zin m.b.t. het drink van limonade. Je zegt niet har druckit maar je gebruikt drack.
T.ex. jag drack cola.......
Visst kan man säga "har druckit"! Vad är det för trams att påstå att man bara ska säga "drack"!
Je kan zeggen: "Jag drack läsk igår kväl" eller "Jag var på en fest och drack vatten hela kvällen"
Maar als het gewoon om het feit gaat, zonder een tijdsbepaling of vertellende wijs, dan gebruik je de perfekt: "Jag har aldrig druckit vin." eller "Han har druckit öl idag" eller "Hon har druckit upp mjölken".
Wel is het zo dat er in het Nederlands weinig of geen verschil is tussen "ik dronk" en "heb gedronken", terwijl dat in het Zweeds wel een verschil maakt.
Goede avond of morgen iedereen.
Binnenkort komt een kennis van me naar Nederland die Sweeds spreekt.
Misschien ken iemand person die kan heel goed excusrie in het sweeds door Amsterdam doen?
Laat me aub weten )
tslyusar (at) zeelandnet.REMOVE-THIS.nl
Alvast bedankt.
Offline