Zweeds/Nederlands forum

Voor Nederlanders en Zweden die elkaars taal willen spreken.
För nederländare och svenskar som vill tala varandras språk.

Je bent niet ingelogd.

#1 2009-11-03 16:14:41

RSverige
juniorlid/juniormedlem
Geregistreerd: 2009-11-03
Bijdragen: 6

Vijf korte zinnen

Hej,

Ik ben zopas terug begonnen met Zweeds. Als oefening heb ik 5 ietwat korte zinnen proberen vertalen. Zouden jullie eventuele fouten kunnen verbeteren? Dank bij voorbaat. smile
1/ Portugisisk barnet dog idag.
- Het Portugese kind stierf vandaag.
2/ Jag har druckit lemonaden.
- Ik heb de limonade gedronken.
3/ Blyertspennan är lortig.
- Het potlood is vuil.
4/ Mitt födelseort är Gent.
- Mijn geboorteplaats is Gent.
5/ Bilen kör fort.
- De auto rijdt snel.

Mvg, Robin smile

Offline

#2 2009-11-03 16:38:34

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Vijf korte zinnen

Ik heb een aantal dingen verbeterd:
1 Det portugisiska barnet dog idag.
> Het is bepaald enkelvoud en dat doe je met het bepaald lidwoord 'det' en -et achter het zelfstandig naamwoord, het bijvoeglijk naamwoord dat erbij staat moet in de bepaalde vorm (+ -a).
3 'Smutsig' is een vaker voorkomend woord.
4 'Födelseort' is een en-woord, dus het bezittelijk voornaamwoord moet 'min' zijn i.p.v. 'mitt'.

Jules.

Offline

#3 2009-11-03 16:45:36

RSverige
juniorlid/juniormedlem
Geregistreerd: 2009-11-03
Bijdragen: 6

Re: Vijf korte zinnen

Ok! Bedankt voor de uitleg!

Robin

Offline

#4 2009-11-03 17:08:30

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Vijf korte zinnen

En over 5:
'Bilen kör fort'; het is indirect de auto die snel rijdt, maar logischer is om te zeggen dat de bestuurder snel rijdt, dus 'bilisten kör fort' (= de automobilist rijdt snel).

Jules.

Offline

#5 2009-11-04 21:21:39

AnjaA
lid/medlem
Uit: Göteborg
Geregistreerd: 2007-03-26
Bijdragen: 53

Re: Vijf korte zinnen

Het is waar dat "bilen kör fort" een beetje onlogisch is, maar dat is toch wat ik (en, denk ik, de meeste andrere Zweden) zou zeggen. Maar "bilisten kör fort" kan natuurlijk ook.

Offline

#6 2009-11-05 07:38:27

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Re: Vijf korte zinnen

Robin/Jules: Het is de auto die rijdt. De wielen zitten onder de auto, niet onder de bestuurder. De bestuurder zit. Een auto rijdt. Een trein rijdt. Een vliegtuig vliegt. Een boot vaart. Bovendien gaat het om een vertaling. Als er zou staan: de auto wandelt door de stad, zou je dat zo moeten vertalen ondanks dat een auto niet kan wandelen.

Offline

#7 2009-11-05 17:22:40

Grytolle
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-08-05
Bijdragen: 564

Re: Vijf korte zinnen

Als in de ene taal de auto rijdt, en in de andere zijn bestuurder, dan moet je zeker een idiomatische zin niet vertalen met een verkeerde... Bijvoorbeeld als je uit het Engels in het Nederlands vertaalt:

The standard-gauge carries a diesel train.
=> Op het normaalspoor rijdt een dieseltrein.
niet: *Het normaalspoor vervoert een dieseltrein.


Ik zou in elk geval zeggen dat bilen åker en föraren kör

Offline

#8 2009-11-05 17:54:40

Lucky
lid/medlem
Uit: Helden NL
Geregistreerd: 2006-09-15
Bijdragen: 191

Re: Vijf korte zinnen

fast man säger att bilen kör...

exempel: den bilen kör fort

Offline

#9 2010-02-07 10:59:03

RSverige
juniorlid/juniormedlem
Geregistreerd: 2009-11-03
Bijdragen: 6

Re: Vijf korte zinnen

Hej allihopa, omdat ik het niet nodig achtte om voor 1 vraag een nieuwe post te openen post ik mijn vraag hier. Gisteren probeerde ik een zinnetje van het Nederlands naar het Zweeds te vertalen. Ik stuitte er wel op een klein probleem.

Het gaat over het zinnetje 'Hij had pijn over zijn hele lichaam'. In het woordenboek staat 'pijn hebben' als 'ha ont i', terwijl 'over zijn hele lichaam: darra i hela kroppen'. 'Han hade ont i darra i hela kroppen' lijkt me een beetje onnatuurlijk door die 2 i's die zo kort op elkaar staan. Dus zocht ik in het woordenboek SV-NL het woordje 'darra' op. Daar stond bij 'darra i hela kroppen': 'over zijn hele lichaam trillen'. Kan iemand me helpen? Tack så mycket.  smile

Offline

#10 2010-02-07 11:46:22

Lucky
lid/medlem
Uit: Helden NL
Geregistreerd: 2006-09-15
Bijdragen: 191

Re: Vijf korte zinnen

han hade ont i hela kroppen

Offline

#11 2010-02-08 10:50:12

Ruud.H
Gast

Re: Vijf korte zinnen

Hoop al gezegd hier maar zag even geen reactie op deze zin m.b.t. het drink van limonade. Je zegt niet har druckit maar je gebruikt drack.

T.ex. jag drack cola.......

#12 2010-02-08 10:56:58

Ruud.H
Gast

Re: Vijf korte zinnen

Overigens zin 3.

Een potlood wordt normaal ook 'penna' genoemd tenzij er gevraagd wordt wat voor pen. Daarbij is de vertaling van vies 'smutsig' (al vraag ik me af hoe een potlood vies is).

#13 2010-02-08 12:20:51

AK
Gast

Re: Vijf korte zinnen

Ruud.H schreef:

Hoop al gezegd hier maar zag even geen reactie op deze zin m.b.t. het drink van limonade. Je zegt niet har druckit maar je gebruikt drack.

T.ex. jag drack cola.......

Visst kan man säga "har druckit"! Vad är det för trams att påstå att man bara ska säga "drack"!

Je kan zeggen: "Jag drack läsk igår kväl" eller "Jag var på en fest och drack vatten hela kvällen"

Maar als het gewoon om het feit gaat, zonder een tijdsbepaling of vertellende wijs, dan gebruik je de perfekt: "Jag har aldrig druckit vin." eller "Han har druckit öl idag" eller "Hon har druckit upp mjölken".

Wel is het zo dat er in het Nederlands weinig of geen verschil is tussen "ik dronk" en "heb gedronken", terwijl dat in het Zweeds wel een verschil maakt.

#14 2010-02-09 21:51:26

Tatiana
juniorlid/juniormedlem
Geregistreerd: 2010-02-09
Bijdragen: 1

Re: Vijf korte zinnen

Goede avond of morgen iedereen.
Binnenkort komt een kennis van me naar Nederland die Sweeds spreekt.
Misschien ken iemand person die kan heel goed excusrie in het sweeds door Amsterdam doen?
Laat me aub weten smile)
tslyusar (at) zeelandnet.REMOVE-THIS.nl

Alvast bedankt.

Offline


Bulletin Board voettekst

Powered by PunBB