Ik kan het woord "gespecialiseerd / gespecialiseerde" niet vinden in dit woordenboek, noch in google. Weet iemand rätt översättningen?
Offline
ArjanL schreef:
Ik kan het woord "gespecialiseerd / gespecialiseerde" niet vinden in dit woordenboek, noch in google. Weet iemand rätt översättningen?
är det detta ord du söker ?
Vertaling van een Zweeds woord: specialiserad
specialisera, specialiserar, specialiserade, specialiserat
werkwoord
specialiserad: voltooid deelw. (en)
specialiseren
Offline
uhm, det är verbet, inte sant? Jag söker adjektivet,
"de gespecialiseerde verkopers": "specialiserat försäljarna" kanske?
och vad är skilnaden mellan försäljare och säljare? )
tack,
mvh,
Arjan
Offline
ArjanL schreef:
vad är skilnaden mellan försäljare och säljare?
bra fråga Arjan ....egentligen ser jag ingen större skillnad. Kanske någon annan vet ?
men vad jag vet är följande:
det heter en specialiserad försäljare,
flera specialiserade försäljare
Offline
Tack så mycket Den ägaren av denna sajten får infoga detta ord, anser jag.
Offline
den professionella och specialiserade (för)säljaren.
Een verkoper is nogal een breed begrip dat je verschillend kunt interpreteren en säljare is eigenlijk niets meer dan een verkorte vorm van försäljare. Tegenwoordig, en zeker als het sales management betreft gaat het vaker over een säljare (telefonsäljare, projektsäljare, mediesäljare, innesäljare) Bij een försäljare denk ik persoonlijk meer aan een verkoper die langs de deuren gaat. Maar als gezegd, het is maar net hoe je hetzelf interpreteert.
obs. een försäljare in een winkel is weer een expedit!
Offline
oh nog iets :p ik vroeg me af hoe je "bloempot" vertaalt... "blompott" ofzo? just a wild guess
Offline
ik moest namelijk een stuk vertalen naar het engels van mijn werkgever, maar voor de gein vertaal ik het ook efkes naar zweeds, gewoon om te trainen...
Offline
Nog iets, ik heb eigenlijk nooit geweten wat het woord "van" is als je het bezittelijk gebruikt...
is dat: "Bilen är från mig." of "Bilen är av mig."?
Offline
ArjanL schreef:
"Bilen är från mig." of "Bilen är av mig."?
Bilen är min.
hm, oke bedankt, maar als ik zeg: "een buis van 2 meter" wordt dat:
"En rör från 2 meter", of "En rör av 2 meter?"
(ben een pietsie aan het puzzelen hier zeg maar...)
Offline
ArjanL schreef:
"En rör från 2 meter", of "En rör av 2 meter?"
Ett rör på 2 meter
In het Zweeds kan je het Nederlandse woordje 'van' niet zomaar vertalen met 1 woord.
Het hangt av van de context.
Zo zeg je bijvoorbeeld ook "en vän till mig", een vriend van mij
AK schreef:
ArjanL schreef:
"Bilen är från mig." of "Bilen är av mig."?
Bilen är min.
Hatten är din.
Offline
AK schreef:
ArjanL schreef:
"Bilen är från mig." of "Bilen är av mig."?
Bilen är min.
Om du ger bort en bil i present, då blir det:
Bilen är från mig
alternativ
Bilen är ifrån mig
....fast jag vet inte hur ofta man gör det
Offline
die "ifrån" klinkt niet zo goed, vind ik
Offline
Grytolle schreef:
die "ifrån" klinkt niet zo goed, vind ik
ooops dialekt igen kanske
Offline
tack, med er hjälp, jag ska lära svenska mycket snabb
Offline
Tack, med er hjälp kommer jag att kunna lära mig svenska mycket snabbt
(Bedankt, met jullie hulp ga ik Zweeds heel snel kunnen leren)
Offline
By the way, sorry als ik te veel vraag, maar ik probeer het zweeds erg snel tot me te nemen in de uurtjes die ik over heb, en ik deze keer heb me een pietsie verdiept in de reciproke vorm van een werkwoord...
Dit is wat ik ervan heb opgepikt, heb ik het juist begrepen?:
Jag älskas av min flickvän, "van mij wordt er gehouden door mijn vriendin" (niet echt gebruikelijk, maar gramaticaal wel correct?)
Koncepten designas av mig, "het concept is door mij ontworpen"
Han tillrättevisades av sin chef, "hij wordt terechtgewezen door zijn baas"
Of sla ik de plank nu volledig mis?
(weet niet of dit een vaak aangeslagen onderwerp is, maar ik heb het niet gevonden in de andere onderwerpen op het forum)
Edit: en hoppakee, dit kan er ook nog wel bij...
Ik luisterde een zweeds nummer, maar ik kan nergens de vertaling vinden van een van de zinnen:
Hon är blot sjutton år och längs vägen dom går, bli dom föst, som en djur under glåpord. (Nordman, en het gaat alleen om het laatste gedeelte van de zin... föst en glåpord staan niet in het woordenboek)
Laatst bewerkt door ArjanL (2009-11-12 14:27:19)
Offline
ArjanL schreef:
By the way, sorry als ik te veel vraag,
Niet te veel, maar het is misschien niet zo handig om alles onder de titel "Gespecialiseerd" te vragen...
ArjanL schreef:
Jag älskas av min flickvän, "van mij wordt er gehouden door mijn vriendin" (niet echt gebruikelijk, maar gramaticaal wel correct?)
Als je het per se in de lijdende vorm wil (wat ook in het Zweeds bij deze zin niet zo gebruikelijk is), zou ik in het Nederlands eerder zeggen "Ik word liefgehad door mijn vriendin"
ArjanL schreef:
Koncepten designas av mig, "het concept is door mij ontworpen"
"Koncepten" is "de concepten", "konceptet" is "het concept". "Designas" (als dat al een Zweeds woord is, niet iedereen is zo te spreken over dit soort anglicismen) betekent "wordt vormgegeven".
ArjanL schreef:
Han tillrättevisades av sin chef, "hij wordt terechtgewezen door zijn baas"
"Han tillrättavisades" (met een a): hij werd terechtgewezen
ArjanL schreef:
Hon är blot sjutton år och längs vägen dom går, bli dom föst, som en djur under glåpord.
Iets beter lezen: Hon är blotT sjutton år och längs vägen dom går, bliR HON föst, som eTT djur under glåpord. Ze is maar zeventien jaar en langs de weg ze gaan, wordt ze voortgedreven, als een dier onder beledigingen ("glåpord" zit tussen "belediging", "belachelijk maken" en "scheldwoord" in).
Offline
hm, ok, hier kan ik veel mee, de volgende keer zal ik een nieuw onderwerp aanmaken... beetje ondoordacht misschien...
bedankt nog...
Laatst bewerkt door ArjanL (2009-11-13 10:18:41)
Offline
Margo schreef:
Bij försäljare denk ik aan iemand die dat als zijn of haar beroep heeft en bij säljare iemand die privé iets verkoopt.
Een säljare is meer iemand die aan de deur verkoopt. Ik heb hier nog niet meegemaakt dat iemand op blocket säljare genoemd wordt.
Ruud.H schreef:
Een säljare is meer iemand die aan de deur verkoopt. Ik heb hier nog niet meegemaakt dat iemand op blocket säljare genoemd wordt.
Niet? Mijns inziens worden mensen die Blocket gebruiken worden gewoonlijk 'säljare' en 'köpare' genoemd. Welke woorden gebruikt men volgens u dan?
Offline