Als ik het woord naast opzoek krijg ik een hele lijst maar het woord "utöver" komt er niet in voor. Dat terwijl ik het in de volgende zin als naast gebruik.
Utöver det kan man äta 3 mellanmål.
utöver det = bovendien (< boven dien)
voor de rest "buiten" (al dan niet in de betekenis van "behalve")
Offline
Därtill staat er ook niet bij ... vreemd
staat er wel bij! sorry!
Offline
Grytolle schreef:
utöver det = bovendien (< boven dien)
voor de rest "buiten" (al dan niet in de betekenis van "behalve")
Ik ken de betekenis maar ik kom telkens woorden tegen die of niet in het woordenboek staan of ik zoek een woord op en dan blijkt de vertaling gewoon verzonnen te zijn en niet eens een woord te zijn in het Zweeds.
Of wat nog vaker voor komt is dat er een verkeerde vertaling staat. Dat het woord helemaal niet toegepast kan worden zoals beschreven in het woordenboek of dat het ZWAAR ongebruikelijk is.
Is er een beheerder van - speciaal - het woordenboek, die nieuwe ontbrekende woorden eraan toevoegt NADAT hij zich ervan heeft overtuigd dat de vertaling juist is. En als iets nog niet "bewezen" juist is, daar dan een aantekening bij maakt, bijv. zoals bij Wikipedia: "Edit"
Maar dat edit moet dan wel via die beheerder/moderator gaan.
Ik grijp ook wel eens naast een vertaling. Onlangs nog "jävig" en nu "åthäver" maar dat zijn natuurlijk geen alledaagse woorden - anders had ik ze waarschijnlijk wel gekend (ruik ik hier iets?)
Offline
att lämpa = passend/ geschikt zijn
Offline
Heb je google translate daarvoor gebruikt? Probeer het hier nog een keer, dan zal je zelf zien hou verkeerdt het is. www.synonymer.se