Mijn broer denkt dat hij zweeds kan dus moet ik deze zin even in het zweeds als msn naam hebben: Ja, hou je kop maar met je muziek. Bedankt...
Offline
kuz
Offline
Kan iemand me alstublieft helpen? Het is maar zo'n kort zinnetje..
Offline
Ik ben een nybörjare, maar bij gebrek aan beter voorlopig:
'Håll käften med din musik'
Misschien is het te grof, weet nog weinig van Zweeds, laat staan van nuance. En het voorzetsel vind ik ook altijd moeilijk.
Misschien moet je hier gewoon 'sluta' ...gebruiken.
'Sluta med din förbannade musik'
Uhhuh....het was erg interressant bij google, een scheldpartijtje gaat er wel in bij de Hollander. haha.
Maar wel lief blijven verder he?
Offline
'Jävla' kan je overigens overal bij gebruiken, dat roept een Zweed de hele dag. Dat is een krachtwoord en kan als bvnw dienen en met een verbuiginkje ook als znw. Wellicht ten overvloede: wees er spaarzaam mee, en gebruik het pas in noodgevallen én als je de lading ervan doorhebt, want netjes is het niet erg en evenmin lief.
Ik werd laatst in Göteborg bijna doodgereden op een zebrapad.
In zo'n geval kan een dergelijk woord een uitkomst bieden om van de schrik te bekomen.
Offline
.....hoewel ik toen geloof ik onvervalst Hollands zat te vloeken; de details zal ik de goegemeente echter besparen.
Offline
Heel erg bedankt !
ik wil graag weten wat gezond blijven in het zweeds is, kan iemand me dat misschien vertellen?
Dank jullie
'Stanna frisk'
Ik ga er even vanuit wel vebeterd te worden door de Zweden hier.
Heb je nog meer? Is goeje oefening.
Offline
Thx..
Verder heb ik geen woorden meer, heb ze reeds gevonden
Andere talen heb ik nog wel wat voor je liggen
Groetjes
hallo
hoe zeg je in het zweeds : ik spreek geen zweeds? bij gebrek aan beter zeg ik altijd "jag pratar inte svenska" maar volgens mij is dat niet helemaal goed....
Offline
'Håll käften med din musik'
volgens mij is het "ditt musik"
Offline
ahja, dan had ik het toch fout
Offline
dank je lange
Offline
Lange schreef:
Ik spreek geen zweeds? = Jag talar inte Svenska
Wel opletten dat je dat niet te perfect uitspreekt als het je enige zinnetje is Mijn grootvader had het equivalent in het Deens perfect geleerd en hij kreeg altijd een antwoord in vloeiend Deens met de boodschap "Maar jawel, u spreekt zelfs heel goed Deens!"
Offline
Hallo Holländske Flickor
Misschien kan je dan beter zeggen:
Jag talar inte Svenska och jag förstår er inte .
Ik spreek geen Zweeds en ik versta u niet.
En dan kan je misschien vragen :
Talar ni Tyske eller Engelska?
Spreekt u Duits of Engels?
Ik vraag meestal " Talar ni Engelska " want mijn Duits is erg beroerd.
Hoop dat je hier wat aan hebt.
Offline
ik snap het...maar ik ga geen duits vragen, daar versta ik toch geen (...) van...krijg ik volgend jaar pas
en dank je wel
Offline
Hoi
Ursäkta att jag är lite petig, men man skriver ihop dessa ord. Så det blir "varsågod"
Offline
Lange schreef:
Hallo Holländske Flickor
Jag talar inte Svenska och jag förstår er inte .
Ik spreek geen Zweeds en ik versta u niet.
Hoop dat je hier wat aan hebt.
Ik zou gewoon 'pratar' gebruiken, 'talar' is ook prima, maar iets formeler. In de kroeg heb je het eerder over 'prata'. De meeste jongeren (en veel volwassenen ook) gebruiken het woord 'att tala' maar in heel specifieke gevallen, met 'att prata' zit je altijd wel goed.
Ik vind je gebruik van 'ni' overigens wat opvallend, voor zover ik weet wordt dat nooit of bijna nooit meer gebruikt, het is dan ook niet gek tegen een oude vrouw 'du' te zeggen. Dat is wat ik bemerkte, althans.
Buiten dat is het 'tyska' en 'engelska', in plaats van 'Tyske' en 'Engelska'.
Offline
Hallo Hallo! Ik word genoemd Oliver, en ik ben hier nieuw, Ik kan u met de Zweed helpen. Ik leef in Lindesberg, een kleine stad in het midden van Zweeden. Ik spreek Zweeds, Het Engels en Duits weinig en willen aan geloof Nederlands me graag
Offline
Hallo, Oliver, welkom op dit forum!
Oliver.M schreef:
en willen aan geloof Nederlands me graag
Den sista meningen är inte mycket tydligt... Menar du att du vill lära dig nederländska? "Geloven" = "att tro", så jag förstår inte sådan bra.
Offline
'Att tro' wordt natuurlijk niet altijd met 'geloven' vertaald.
Offline