Om mij af te vragen gebruik ik de welbekende "proefwerk"-methode.
Hier enkele zinnen. Zouden jullie deze zo nodig kunnen verbeteren en/of aanvullen?
Hartelijk bedankt.
Rolfs vader en moeder zijn ingenieur. Zij praten zowel Nederlands als Duits.
Ik studeer geneeskunde op de universiteit van Stockholm.
Pers vader is Noors, maar zijn moeder is Nederlands.
Per verstaat zijn ouders, want Noors en Nederlands lijken erg op elkaar.
Mijn zus uit Finland is ook verpleegster.
Eva arbetar inte. Hon är hemmafru.
Jag liknar på min holländsk föräldrar.
Stefans fru Linda studerar ekonomi på Malmös universitet.
Kurt, Sven och Rolf har ett jobb i Storbritannien.
Klaus är från Tyskland och han studerar också.
Vertaling:
Rolfs far och mor är ingenjör. De pratar både holländsk och tysk.
Jag studerar medicin på Stockholms universitet.
Pers far är Norsk, men Pers mor är holländska.
Kurt förstår Linda, för norska och holländska liknar varandra mycket.
Min systrar från Finland är också sjukskoterska.
Eva werkt niet. Zij is huisvrouw.
Ik lijk op mijn Nederlandse ouders.
Stefans vrouw Linda studeert Economie op de universiteit van Malmö.
Kurt, Sven en Rolf hebben een baan in Groot-Brittannië.
Klaus komt uit Duitsland en hij studeert ook.
Offline
Je methode lijkt zoveel op die van Jules Beelen, dat men zich bijna afvraagt of jij Jules bent. Deze methode kost veel te veel tijd voor de leden van dit forum, maar als je Jules niet bent zou je contact met hem kunnen opnemen. Hij heeft het zelf op deze manier geleerd en zal je zeker graag helpen.
Offline
Wat een vetrouwen weer zeg!
xNattduksbordet!, ik zie precies wat je doet! Je bent bij hoofdstuk 1 van Basiscursus Zweeds deel 1 van Adrie Meijer, want precies dezelfde grammatica-onderdelen en woorden in jouw zinnen komen in dat hoofdstuk aan bod.
Ik zelf vind het ook het fijnst om via de 'proefwerk'-methode te kijken of ik het begrijp. Al ben de ik de afgelopen maanden niet echt meer aan Zweeds toe gekomen (heel druk met school e.d.), maar ik heb wel een aantal Zweedse boeken en films gekeken en ik moet eerlijk zeggen dat dat anderhalf jaar Zweeds leren via de 'proefwerk'-methode me goed heeft gedaan: ik begrijp de boeken en films voor het overgrote deel. Het is wel echt verstandig om je leerwerk van vocabulaire en grammatica te combineren met vaardigheden als het schrijven van een boekverslag over een boek dat je hebt gelezen (in het Zweeds natuurlijk alles! ) of het kijken van een Zweedse documentaire, e.d.
Ik heb met veel plezier jouw zinnetjes even gecontroleerd. De belangrijkste mispunten volgen:
1 De pratar både holländsk och tysk. > Ik zou 'talar' zeggen (i.p.v. 'pratar') en talen zoals Nederlands en Duits eindigen in het Zweeds op een -a, dus 'holländska' en 'tyska';
2 Jag studerar medicin på Stockholms universitet. > Voorzetselgebruik is vaag en lastig in het Zweeds, hier is het niet 'på' maar 'vid'. Overigens zegt men in het Zweeds vaker: 'Jag läser (mig) medicin vid Stockholms universitet.' (Wel: 'Jag studerar medicin i Stockholm');
3 maar zijn moeder is Nederlands. > Hier is Nederlands gewoon een predicatief gebruikt bijvoeglijk naamwoord en heeft 'zijn moeder' als antecedent ('mor' is een en-woord, dus moet je de en-vorm van het bijv. nmw. gebruiken) en zeg je gewoon 'men hans mor är holländsk'. Wanneer je Nederlandse vertaling zou zijn: maar zijn moeder is een Nederlandse, dan zou je wel 'holländska' moeten gebruiken! ;
4 'Kurt förstår Linda, "för norska och holländska liknar varandra mycket."': "" is dat zo?;
5 'Min systrar från Finland är också sjukskoterska.' > 'Min syster från Finland är också sjuksköterska';
6 'Ik lijk op mijn Nederlandse ouders.' > lijken op = liknar (zonder 'på') wanneer je het over 'elkaar', dus 'varandra' hebt (svenska och norska liknar varandra). Over mensen zeg je eerder 'vara lik', dus 'Jag är lik mina holländska föräldrar'. Let op xNattduksbordet, in Första lektionen wordt nog heel weinig gesproken over het bezittelijk voornaamwoord. 'Föräldrar' is meervoud, dus moet 'min' 'mina' worden en ook 'holländsk' behoeft een -a op het einde, vanwege het meervoud (zie les 4/5 o.i.d.);
7 'Stefans fru Linda studerar ekonomi på Malmös universitet.' > zie opmerking 2 ('på' moet 'vid' zijn);
8 'Kurt, Sven och Rolf har ett jobb i Storbritannien.' > Het betreffen meerdere mensen, dus is het nu sowieso beter om, wat over het algemeen al beter is, 'ett' voor 'jobb' weg te halen. Zweden zeggen bijv. ook: 'Jag har jobb i Stockholm'.
9 'Klaus är från Tyskland och han studerar också.' > Helemaal perfect!!
Voor verdere vragen, ik hoor het wel!
Jules.
Offline
Margo schreef:
Je methode lijkt zoveel op die van Jules Beelen, dat men zich bijna afvraagt of jij Jules bent. Deze methode kost veel te veel tijd voor de leden van dit forum, maar als je Jules niet bent zou je contact met hem kunnen opnemen. Hij heeft het zelf op deze manier geleerd en zal je zeker graag helpen.
Ik vind het eigenlijk een compliment voor Jules dat ik het op 'zijn' manier doe. De onlogische redenering waarom ik Jules zou zijn, daar kom ik niet bij.
Dat deze methode veel tijd en moeite kost, dat zal wel. Maar een taal leer je niet één twee drie. Dat kost ook veel tijd, moeite en inzet. Ik vraag me dan ook af waarom leden hier zijn als ze niet bereid zijn iemand te helpen. Daar is dit forum toch voor bedoeld, of zie ik dat verkeerd?
Offline
Er is enig verschil tussen bereid zijn om te helpen of iemand door een of meerdere cursussen te slepen. Het haalt ook de vaart uit het forum als alleen dit soort vrij oninteressante draden gestart worden. Het voelt een beetje als spam, om eerlijk te zijn.
Maar omdat je niet geholpen werd met je eerste zin, en ik het als ingenieur een tikje storend vind met een foutje over ingenieurs:
Rolfs far och mor är ingenjörer. (Als je Ir. bedoelt is het Zweedse woord "civilingenjör", en een Ing. is een "högskoleingenjör", en dan heb je er ook "gymnasieingenjör" maar daar ken ik geen equivalent voor in het Nederlands)
Offline
Dit forum is inderdaad niet bedoeld, zoals Pix zegt, om totaal oninteressant en zelfs onzinnige zinnen te laten vertalen.
Maar juist is juist en dus even corrigeren wat de zelfuitgeroepen "leraar" Jules als "mispunten" omschreef
De belangrijkste mispunten volgen:
1. De pratar både holländsk och tysk. > Ik zou 'talar' zeggen (i.p.v. 'pratar')
--> "pratar" gaat evengoed dus zeker niet fout!
2. Jag studerar medicin på Stockholms universitet. > Voorzetselgebruik is vaag en lastig in het Zweeds, hier is het niet 'på' maar 'vid'.
--> "på" is ook correct!
Overigens zegt men in het Zweeds vaker: 'Jag läser (mig) medicin vid Stockholms universitet.'
--> "läser mig" is FOUT
3. Pers far är Norsk, men Pers mor är holländska.
--> ik zou persoonlijk zeggen: Pers far är norrman, men hans mor är holländska.
7 'Stefans fru Linda studerar ekonomi på Malmös universitet.' > zie opmerking 2 ('på' moet 'vid' zijn)
--> MOET helemaal niet (zie zin 2)
AK schreef:
Dit forum is inderdaad niet bedoeld, zoals Pix zegt, om totaal oninteressant en zelfs onzinnige zinnen te laten vertalen.
Maar juist is juist en dus even corrigeren wat de zelfuitgeroepen "leraar" Jules als "mispunten" omschreef
Leuk zeg! Hoe kinderachtig...
Maar volgens een Zweedse vriend van mij gebruik je toch vaker 'vid' en bedankt voor de correctie dat 'läser mig' niet kan.
Jules.
Offline
AK schreef:
Dit forum is inderdaad niet bedoeld, zoals Pix zegt, om totaal oninteressant en zelfs onzinnige zinnen te laten vertalen.
Maar juist is juist en dus even corrigeren wat de zelfuitgeroepen "leraar" Jules als "mispunten" omschreef
De negatieve instelling van sommigen richting zowel mij als Jules, laat toch weer zien wie hier wél bereid is om mensen verder te helpen. Ik ben dan ook vrij teleurgesteld in sommige mensen op dit forum.
Het gebruik van "onzinnig" is hier totaal niet op zijn plaats, beste AK. Wat voor de één onzinnig is, kan voor de ander uiterst interessant zijn. Dus hou die subjectieve conclusies alsjeblieft voor je, in het vervolg.
Vrij kinderachtig, hè jongens. We kunnen toch ook gewoon als volwassenen normaal met elkaar omgaan, en elkaar bijsturen, waar nodig?
Laatst bewerkt door xNattduksbordet! (2010-03-21 19:20:34)
Offline
Een taal leren kost inderdaad veel tijd, maar wat Margo schreef is dat het op jouw manier niet alleen jou veel tijd kost, maar dat het ook ons veel tijd kost.
Mijn tip is:
Open slechts een draadje, dat je gebruikt voor al je vertaalvragen, proefwerken, so's en wat je verder kunt bedenken. Dat draadje kun je dan "Wie wil mijn handje vasthouden?" noemen.
Dan is het voor de rest van het forum ook nog mogelijk om te zien welke andere onderwerpen actief zijn.
Offline
Gaan we doen.
Offline
Als ik jou was zou ik gewoon een cursus gaan volgen op een Volksuniversiteit in de buurt.
Als je een goede docent treft is dat veel beter voor je ontwikkeling van het zweeds, omdat het interactief is.