Beste iedereen, ik ben nu al best ver met mijn studie zweeds, maar ik kom iets regelmatig tegen waarvan ik niet snap dat men het zo doet in de zweedse taal.
Als ik op een zweedse website of forum zit, zie ik vaak zinnen met een voltooid deelwoord, zonder het werkwoord "har" erbij.
Voorbeeld: "Ett par som varit gifta i 15 år."
Ik snap wat het betekent, maar waarom is het niet als: "Ett par som **har** varit gifta i 15 år?"
Ook zou ik blij zijn met de vertaling van "Binnenstebuiten" & "Ondersteboven"
Offline
ArjanL schreef:
Voorbeeld: "Ett par som varit gifta i 15 år."
Ik snap wat het betekent, maar waarom is het niet als: "Ett par som **har** varit gifta i 15 år?"
Ook zou ik blij zijn met de vertaling van "Binnenstebuiten" & "Ondersteboven"
In bijzinnen mag de "har" gewoon wegvallen, dat is de regel. De "har" is dus niet verplicht daar, maar mag wel.
Binnenstebuiten: ut och in of avig (over kledij)
Ondersteboven: upp och ner
Bedankt, precies wat ik wilde weten
Offline