Hallo
Ik ben een beetje in de war met het gebruik van deze woorden in bijzinnen. In het Nederlands gebruikt men in deze gevallen immers altijd wanneer, waar, waarheen, ... Ik denk wel dat ik het ongeveer snap maar ik weet niet of dat wel klopt. Zijn deze zinnen correct?
Ring mig när du ankommer.
Jag vet inte när han ska komma.
Jag minns ännu bra dagen då han föddes.
Var jag bor finns det ingen snö.
Jag vet var du bor.
Huset där jag bor är inte stort.
Ingen har gått vart vi ska gå.
Jag vet inte vart han har gått.
Huset dit jag går är inte mitt hus.
En met det/vad/som lijkt het nog moeilijker te zijn...
Vad jag gillar är en bra bok.
Det han säger är inte sant. (dit lijkt mij niet logisch als de vorige zinnen kloppen maar ik heb het toch al iemand zien schrijven)
Jag vet inte vad jag ska köpa.
Huset som är där är mitt hus.
Dit is wat ik denk te kunnen afleiden uit wat ik ben tegengekomen in Zweedse teksten, maar ik wil toch even checken of het wel klopt
Bedankt
Pieter
Offline
Ring mig när du ankommer.
Jag vet inte när han ska komma.
Jag minns ännu bra dagen då han föddes.
Correct, maar "ankommer" klinkt vreemd. "anländer" of "kommer fram" klinkt gewoner. Maar daar ging het niet over.
Var jag bor finns det ingen snö.
Jag vet var du bor.
Huset där jag bor är inte stort.
Twee goed, een fout. "Där jag bor finns det ingen snö." Het gaat hier immers niet om een (directe of indirecte) vraag, maar (als ik het me goed herinner) een betrekkelijk voornaamwoord.
Ingen har gått vart vi ska gå.
Jag vet inte vart han har gått.
Huset dit jag går är inte mitt hus.
Twee en drie zijn zonder meer goed (als je tenminste bedoelt: het huis waar ik naar toe ga). "Ingen har gått dit vi ska gå." om dezelfde redenen als in de voorgaande voorbeelden. Overigens gebruiken de Zweden zelf vaak "vart" in plaats van "var", vooral in het noorden.
pieter schreef:
En met det/vad/som lijkt het nog moeilijker te zijn...
Vad jag gillar är en bra bok.
Det han säger är inte sant. (dit lijkt mij niet logisch als de vorige zinnen kloppen maar ik heb het toch al iemand zien schrijven)
Jag vet inte vad jag ska köpa.
Huset som är där är mitt hus.
Volgens mij allmaal goed.
Mark
Offline
markm schreef:
Het gaat hier immers niet om een (directe of indirecte) vraag, maar (als ik het me goed herinner) een betrekkelijk voornaamwoord.
Inderdaad, enfin eerder betrekkelijk bijwoord of zo, hoe dat precies heet weet ik niet maar ik snap wat je bedoelt. Het enige dat ik niet snap, is dat dit toch precies hetzelfde is als bij de eerste zin: moet dat dan niet "Ring mig då du anländer" worden? Niet dat ik vind dat dit beter klinkt, maar het zou toch logischer zijn... En hetzelfde voor "Det jag gillar är en bra bok."
Ofwel is dit gewoon een onlogischheid van het Zweeds, zoals er in het Nederlands ook zoveel zijn.
In elk geval al bedankt!
Pieter
Offline
pieter schreef:
moet dat dan niet "Ring mig då du anländer" worden? Niet dat ik vind dat dit beter klinkt, maar het zou toch logischer zijn... En hetzelfde voor "Det jag gillar är en bra bok."
Kan allebei ook, maar klinkt wat geforceerd. "När" wordt, in tegenstelling tot "var", niet alleen in vragen gebruikt, maar ook als voegwoord (konjunktion), min of meer synoniem met "då" (maar "då" wordt vaker gebruikt voor de verleden tijd). "Var" is nooit een voegwoord, het Nederlandse voegwoord "waar" is altijd "där" (maar denk aan het verschil met een indirecte vraag: "Huset där du bor" vs "Jag vet var du bor").
De kleine woordjes zijn vaak het lastigst!
Mark
Offline
Ok bedankt. Niet echt consequent dus, maar ja, zo zijn talen nu eenmaal Ik denk dat het in het Nederlands zeker niet gemakkelijker is voor anderstaligen...
Offline