In de liedjestekst 'Flickan och kråkan' van Michael Wiehe kwam ik het woord 'skadsjuten' tegen. Het was niet terug te vinden in dit woordenboek (dat los daarvan zeker mijn complimenten verdient, het is het beste online woordenboek dat ik al tegengekomen ben en dan heb ik het niet alleen over Zweedse woordenboeken).
Kan iemand mij helpen met een vertaling?
Tack så mycket!
Offline
volgens mij is het gewoon dat het dier getroffen is door een schot... als het dier er waarschijnlijk op termijn sterft kun je het toch "skadeskjutet" noemen (zonder -e- lijkt mij verkeerd)
Offline
Inderdaad kan het dier later alsnog sterven. Met 'skadskjuta', aanschieten, wordt dus bedoeld dat het wild wel geraakt maar niet (onmiddelijk) gedood wordt.
Volgens het woordenboek (van Dale-Nordstedts) is het: skadskjuta zonder -e-.
Offline
Het betekent gewond, sårad.
als het dier er waarschijnlijk op termijn sterft kun je het toch "skadeskjutet" noemen (zonder -e- lijkt mij verkeerd)..???
Offline
Met of zonder e maakt in dit geval niet uit. Maar ik denk dat de meeste mensen het met een e schrijven. Skadeglädje, skadereglerare, skadedjur, skadeanmälan, arbetsskada enz. Meestal moet je dus een e ertussen frommelen.