Hej!
In een tekst kwam ik woord 'huvet' tegen, maar in dit woordenboek vond ik alleen 'huven'. Is het woord 'huv' tweeslachtig en komt 'huvet' dus effectief van 'huv' in de betekenis van 'kap'? Of heeft het dan een andere betekenis
Tack på forhand
Anke
Offline
Ja, det är en kortform för huvudet
Offline
Uit de context lijkt dat ook het meest zinvol. Bedankt!
In diezelfde tekst kwam ik trouwens ook nog 'månglarnas' tegen. Iemand enig idee wat dat wil zeggen.
Eén ding is in ieder geval zeker: ik moet me dringend een woordenboek aanschaffen!
Anke
Offline
Antigone schreef:
In diezelfde tekst kwam ik trouwens ook nog 'månglarnas' tegen.
En aan dat ene woordje wist ik meteen dat je het over Sofia Karlssons "Spelar för livet" had
huvet is inderdaad = huvudet
In sommige schoolboeken voor Zweeds kom ik wel eens de verkorte vorm tegen en aangezien de uitspraak praktisch nooit meer "huvudet" is, kan ik dat ergens wel begrijpen
Hetzelfde kan ook gelden voor woordjes als "sådan", "någon", "något", die wel vaker verkort geschreven worden als "sån", "nån" etc
Ik ben ontmaskerd
Ik houd mij inderdaad bezig met het vertalen van Karlssons teksten. Ze vormen een bron van inspiratie om Zweeds te leren. Het zijn op zichzelf al mooie liedjes maar als je de tekst verstaat, worden ze natuurlijk nog tien keer zo mooi.
Van de voornaamwoorden någon en sådan wist ik dat die meestal afgekort worden, maar van huvet niet.
Zijn er zo nog substantieven die afgekort worden?
Offline
Huvet wordt trouwens ook wel als huvvet geschreven, baai de wei.
Andere afgekorte woorden: da'n (dagen), lite grann (lite/t grand), moppe (moped (motorped)), toa (toalett),...
Offline
Geldt datzelfde niet voor nån/någon?
Offline
jawel
nån nått
sån sånt
Offline