Een ander mysterieus woord: heeft iemand een idee wat 'tvållöddret' betekent? Het zou een gevoel of zoiets moeten zijn, waarschijnlijk iets onaangenaams.
Tack!
Anke
Offline
'Tvållöddret' is de bepaalde vorm van 'tvållödder' = zeepsop.
Offline
Margo schreef:
Niet zeepsop, maar zeepschuim.
zeepsop is volgens mij een correcter woord dan zeepschuim (heb ik nog nooit gehoord trouwens)
Toch ben ik het eens met Margo. Lödder klinkt dikker dan het nederlandse sop.
Vergelijk bijvoorbeeld met raklödder (scheerschuim).
Tvållödder is volgens mij het schuim dat je krijgt als je je handen inzeept en dat zou ik geen zeepsop noemen. Verder komt uit sommige zeepdispensers een schuim in plaats van vloeibare zeep. Dat zou ik ook tvållödder noemen.
Offline
harry73 schreef:
Toch ben ik het eens met Margo. Lödder klinkt dikker dan het nederlandse sop.
Lödder is inderdaad een goed woord voor schuim, zoals raklödder etc. , maar mijn punt was dat het woord "zeepschuim" mij geen bestaand Nederlands woord leek.
Zeepschuim bestaat, net zoals zeepsop natuurlijk maar het probleem is misschien dat
'lödder' in het Zweeds voor allebei wordt gebruikt. 'Lödder' is een schuimende
oplossing maar er zijn verschillende soorten, 'raklödder' is dikker dan 'lödder' in een wasbak.
Offline
Ik heb gisteravond de dikke van Dale maar weer eens opengeslagen en sop betekent eigenlijk water, zo betekend 'het ruime sop' de zee. Zeepsop is zeepwater, oftewel het water wat onder het schuim zit. Het witte spul, dat op het zeepsop drijft is schuim of eventueel zeepbellen.
Zeepsop zou je dus eerder moeten vertalen met bijvoorbeeld diskvatten dan met tvållödder, en tvållödder is dus schuim (van zeep)
Offline
harry73 schreef:
Ik heb gisteravond de dikke van Dale maar weer eens opengeslagen en sop betekent eigenlijk water, zo betekend 'het ruime sop' de zee. Zeepsop is zeepwater, oftewel het water wat onder het schuim zit. Het witte spul, dat op het zeepsop drijft is schuim of eventueel zeepbellen.
Zeepsop zou je dus eerder moeten vertalen met bijvoorbeeld diskvatten dan met tvållödder, en tvållödder is dus schuim (van zeep)
Maarre je hebt ook nog Zeeschuim...
je weet wel dat wat soms op het water ligt...
Anyways, persoonlijk lijkt het mij te ver gaan om zeepsop niet als lödder te mogen vertalen, want als ik het over sop heb dan heb ik het altijd over het schuim eigenlijk...
Als ik het over zeepwater heb, dan zou het al afgekoeld zijn met slechts een viezig klein restje schuim
Offline
Hmm, harry73, ik vind ook je interpretatie nogal beperkt...Volgens Dikke Van Dale is 'zeepsop', citaat,
'schuimende zeepoplossing' ( en ' schuimend water met opgeloste zeep' volgens de interrnet-editie).
En in het handwoordenboek NL-Zweeds-NL wordt 'zeepsop' vertaald als 'tvållödder' terwijl 'tvållödder'
wordt opgenomen als 'zeepsop' of 'zeepschuim' . Dus het hangt, vind ik, een beetje ervan af wat
soort 'tvållödder' je bedoelt...
Offline
Bij zeepsop denk ik aan een emmer water met zeep erin opgelost, met of zonder schuim. Als Zweedse vertaling zou ik dan 'tvållösning' of 'såplösning' gebruiken. Als met zeepsop alleen schuim bedoeld is, is het wel 'tvållödder'. Ik denk dat hier het probleem ligt dat men bij zeepsop aan zowel 'de hele emmer' of aan alleen schuim kan denken, waarvan de vertaling dus verschillend is.
'Lödder' is schuim, niet het vloeibare. Je gaat niet een emmer 'tvållödder' halen. Daar kun je niks mee doen.
Overigens vertaalt Van Dale zeepsop met 'tvållödder', maar dat is dus volgens mij niet volledig.
Laatst bewerkt door Margo (2010-09-07 22:21:23)
Offline
Stella schreef:
Hmm, harry73, ik vind ook je interpretatie nogal beperkt...Volgens Dikke Van Dale is 'zeepsop', citaat,
'schuimende zeepoplossing' ( en ' schuimend water met opgeloste zeep' volgens de interrnet-editie).
Stella, dat is toch mijn hele punt. Zeepsop is een zeepoplossing die schuimt, dus dat witte spul is schuim en zeepsop is water met zeep erin.
Lödder is synoniem met skum en betekent schuim, waarom zou je tvållödder dan met zeepsop vertalen.
Femme schreef:
Anyways, persoonlijk lijkt het mij te ver gaan om zeepsop niet als lödder te mogen vertalen, want als ik het over sop heb dan heb ik het altijd over het schuim eigenlijk...
Als je het schuim bedoelt als je zeepsop zegt, dan is het uiteraard korrekt om het met lödder te vertalen, maar als je lödder met sop vertaalt, dan vraag je om begripsverwarring.
Offline
harry73 schreef:
Lödder is synoniem met skum en betekent schuim, waarom zou je tvållödder dan met zeepsop vertalen.
Is dit wat men "tvåla till" iemand noemt...?
Maar, ja, eigenlijk omdat het water hier heel belangrijk is. Zonder water ( soms meer, soms minder) krijg je geen 'tvållödder'. En daar zit ook het kleine verschil tussen 'tvållödder' en 'tvålskum'. Het dikke schuim dat uit de zeepdispensers komt wordt bv verkocht als 'tvålskum' - niemand zou waterig 'tvållödder' kopen...
Offline
Een exacte vertaling is waarschijnlijk niet te vinden omdat zoals nu wel blijkt de verschillende begrippen in de 'zeep-en-schuimkunde' in het Nederlands niet equivalent zijn aan die in het Zweeds.
Ik vroeg aan mijn man (Zweed & leraar Zweeds) wat 'tvållödder' is. Antwoord: het schuim/de crème wat je op je handen krijgt als je je handen wast met zeep. Dit schreef Harry hierboven ook al. Bestaat daar wel een Nederlands woord voor?
De betekenis van het woord zeepsop is m.i. te ruim voor het woord 'tvållödder'.
Laatst bewerkt door Margo (2010-09-10 09:42:44)
Offline