Hej alla
Jag brukar skriva låtar på Holländska. Så har jag skrivit ihop en antal och ibland uppträder jag med det. Som halvsvensk tyckte jag det vore roligt att översätta dessa till Svenska. Det har jag gjort. Men för att jag har aldrig bott i Sverige är det ibland svårt att känna på sig vad är välskriven lyrik, eller hellre vad går längre än poetisk frihet. Inte att jag har Vreeswijk-ambitioner, men bara för att vara säkert att publiken inte börjar skratta åt mig om jag skulle försöka visorna i Sverige en gång.
Mamma är tyvärr bortrest och dessutom lite dyslektisk Så därför letar jag efter nån här i Haag-Delft-Rotterdam-området som skulle vilja sitta ner en stund och titta genom texterna och säga till om det finns nåt riktigt löjligt. Jag fixar kaffe och bullar. Hör av dig. Vore kul, tack.
Florian
Offline
Florian schreef:
Inte alla samtidigt, som dom man brukar säga på lätt ironiskt ton på Holländska Finns detta uttryck egentligen även på Svenska? Aldrig hört det, men vad vet jag.
"pö om pö" säger man i allafall i göteborgstrakten. "lite i taget" kan vara ett uttryck som passar.
Lucky
Offline
Lägg upp en text här, så kanske någon känner sig manad att översatta
Offline
Florian schreef:
Inte alla samtidigt,
"pö om pö" säger man i allafall i göteborgstrakten. "lite i taget" kan vara ett uttryck som passar.
Lucky
"Niet allemaal tegelijk!" säger man i Nederländerna som skämt om ingen hör av sig. Man ska altså inte ta det bokstavligt. Man översätter det med: "Inte alla på en gång!" (VanDale)
Offline
Ah, på en gång. Borde jag ha kollat
Jag har faktiskt tänkt över att lägga upp texterna. Men det blir ju lite för mycket. Också är min erfarenhet att det är himla svårt att kunna säga vad är fel och vad bara inte passar, eller vad man tycker låter lite konstigt. Såna skillnader. Speciellt i sammanhang med poesi och låtar. Rym är subjektiv. Det är ju det bästa att kunna diskutera lite. Liksom, vad vill du säga, realiserar du att du smugglar här...
Men vad gnäller jag! Det är ju också meningen av ett sånt forum. En enda text gör inget ont. Vänta lite, jag väljer en som jag tycker färdigast.
Offline
Florian schreef:
Också är min erfarenhet att det är himla svårt att kunna säga vad är fel och vad bara inte passar, eller vad man tycker låter lite konstigt.
Jag tror inte det bara handlar om poetisk frihet som du uttryckte dig, utan också om dina baskunskaper i svenska språket... Ta inte illa upp nu, men jag tycker det är fascinerande att se vilka grammatiska och lexikala fel du gör trots att du säger du är halvsvensk. Har du alltid pratat svenska med din mamma eller har du lärt dig själv genom att lyssna på släktingar och filmer t ex?
Oh, det där är mest skriva för snabbt.
Men jag har lärt mig själv, ja. Och det är också därför jag behöver lite hjälp, för jag vet det går fel för ofta. Det var precis meningen. Men på andra tanke, lägga upp texterna och sen få såna kommentarer från vem som helst, nej tack, inte än. Jag kollar med släktingar först.
Offline
Florian schreef:
lägga upp texterna och sen få såna kommentarer från vem som helst, nej tack, inte än.
vem som helst ar skandinaver som ar intresserade av nederlandska spraket och nederlandare/flamlandare som ar intresserade av svenska spraket. :-P
Offline
Jag med! Om jag får lov. Jag menade inte dig, lucky.
Det är bara att de händer väldigt sällan att nån börjar med "Ta inte illa upp nu" och sen säger nåt snällt eller konstruktivt. Jag bestämmer väl hur jag upptar det. Men det händer ju så på ett sånt forum, alla kan komma in, det var det jag menade. Och det är okej för diskussion. För feedback behöver man en mer personligt grupp. Det är jag säker om nu. I alla fall ett resultat. :s
Offline
Och jag skrev "ta inte illa upp" precis för att man kan tolka skriven text på olika sätt och det var inte alls meningen att förolämpa dig eller något!
Som språkforskare tyckte jag bara ditt fall var mycket intressant med tanke på din språkinlärning. Låter som att svenska är mer som ett andra språk än som ditt modersmål alltså trots din svenska mamma.
Men jag förstår om det inte var det du ville få som svar... Ber om ursäkt (men det vore ändå intressant att ha dig som forskningsämne )
Jag vet ju att det är damage-control när jag talar Svenska, men vad kan man göra. Det är inte som man hör det på varje gatuhörn. Jag blev lite arg för att det var precis därför jag postade det här ämnet. Sen kommer du och säger hej, ditt modersmål är inte Svenska. Nej men!
Kanske borde jag har skrivit så. Gjorde inte det, för bokstavligt är det väl min moders-mål. Din formulering hjälpte inte heller (som påpekat ovan, är jag lite allergisk för folk som säger så, förlåt). Annars är det lugnt. Det var en sån dag. Mackorna föll med jordnötssmör nedvänt. Holländsk uttryck igen.
Offline
Florian Florian Florian....
Jag ar svenska och bor i Nederland.Min man ar nederlandare, talar dialekt och vi har ett barn som talar zuidlimburgs dialekt, svenska, nederlands och engelska. Forsta spraket for henne var svenska, men nar hon borjade skolan tog nederlandskan over .
Nu kor vi svenska med henne ( sa gott vi kan, inte sa latt nar vi har engelska som forsta sprak i hemmet ).
For den anledningen tycker jag att det ar valdigt intressant att se hur Ditt sprak har utvecklats ( som 2-sprakig eller kanske "multi-talig") .
Du maste oxa forsta att A-K inte har nagot intresse av att gora NARR av dig. A-K ar en gammal (ooops...sorry A-K) medlem av forumet ar mycket kunnig i vara tal och kan ge god feedback, som det heter pa engelska ......
En en gang, om du behover hjalp, hesitera inte att fraga
Offline
Tack Lucky!
I princip har ditt barn också svenska som modersmål men i och med att ni inte bor i Sverige (och din man inte talar svenska till barnet) blir det alltså svårt för henne att behärska svenska till hundra procent. Men å andra sidan blir det hur intressant som helst att se på vilket sätt hennes språk kommer att manifestera sig! Härligt med mångspråkighet
Själv undrar jag hur mina barn kommer att klara språkutmaningen. Vi bor i Flandern nu och jag pratar nederländska med min man så det blir en massa nederländska och bara lite svenska. Det gäller nog att hänga i så svenskan också har en chans och inte ta den lättaste vägen (nederländskan). Ser fram emot dagen de börjar prata
Florian, det är väl inget fel med att inte kunna svenska lika bra som en 'helsvensk'? Jag fattar inte hur du kan vara så känslig för det... Se det som en fördel att ha en svensk mamma och en tvåspråkig uppväxt även om du kanske inte kan båda språk lika bra. Som sagt vore det oerhört intressant att jämföra ditt språk med någon utan svensk koppling som lärt sig svenska senare i livet och se var det skiljer sig grammatiskt och lexikalt.
Vi på forumet finns till för alla som behöver hjälp som Lucky sa, så lägg gärna upp någon text!
Hej hej
Jag har fått lite hjälp och till slut kom det nånstans. Roligt nog, fast det är inte perfekt. Så säg till om ni hör nåt konstigt eller fel (språkmässigt, annars är det bara jag). http://floriankullberg.bandcamp.com/alb … mmer-snart
Hälsningar
Florian
Offline
AK schreef:
Och jag skrev "ta inte illa upp" precis för att man kan tolka skriven text på olika sätt och det var inte alls meningen att förolämpa dig eller något!
Om man känner sig tvungen att skriva "ta inte illa upp" är det nog för att man känner att folk kommer att ta illa upp.
Själv skulle jag försöka omformulera min text, men kanske jag bor för länge i Sverige och får AK lite nederländsk "direktheid"
Offline
Florian schreef:
Jag har fått lite hjälp och till slut kom det nånstans. Roligt nog, fast det är inte perfekt. Så säg till om ni hör nåt konstigt eller fel (språkmässigt, annars är det bara jag). http://floriankullberg.bandcamp.com/alb … mmer-snart
Jag lyssnade på en av dina låtar men kan tyvär inte hjälpa till med förbättringar men jag kan tycka att några fel i lagom mängd inte är så allvarlig om det sjungs med en lagom brytning. Så jag skulle inte ändra något och stolt sjunga dom som dom är
Offline
Florian schreef:
Roligt nog, fast det är inte perfekt. Så säg till om ni hör nåt konstigt eller fel (språkmässigt, annars är det bara jag).
Het zou helpen als je de teksten hier publiceert. Je hebt wel een errrrug Nederlandse R! En een piano ramlar niet uit de lucht, det faller ur/från skyn. Ramla AV pianot kan wel, maar de piano zelf faller. Zou ik zeggen omdat ik aanneem dat je uit de lucht of iets poëtisch bedoelt. Ik hoorde nog wat foutjes, maar zoals ik al zei is het moeilijk iets te verbeteren zonder de tekst. En wat is "roligt nog"?
Laatst bewerkt door Hermandad (2011-11-21 10:47:02)
Offline
roligt nog = leuk genoeg
Offline
Lucky schreef:
roligt nog = leuk genoeg
Ja, en klinkt dat Zweeds?
Offline
Hermandad schreef:
Lucky schreef:
roligt nog = leuk genoeg
Ja, en klinkt dat Zweeds?
Ja
Offline
Hej Florian
Instämmer med Hermandad, det ar lättare att se texten for att kunna bedömma om den ar språkligt korrekt.
/Lucky
Offline
Lucky schreef:
Hermandad schreef:
Lucky schreef:
roligt nog = leuk genoeg
Ja, en klinkt dat Zweeds?
Ja
Nee. En het is bedöma.
Offline
LOL du har rätt . Ett M ska det vara.
Men roligt nog skulle jag nog kunna säga.
Offline
Lucky schreef:
Men roligt nog skulle jag nog kunna säga.
Jag med!
Men jag har inte lyssnat på hela låten så svårt att säga om det är rätt där...
AK schreef:
Lucky schreef:
Men roligt nog skulle jag nog kunna säga.
Jag med!
En jullie zijn natuurlijk in Zweden geboren? Ik heb het sinds 1988 nog nooit gehoord. En het staat niet in de tekst maar in een van zijn berichten hier. Mischien kan je lagom rolig zeggen. Daar begint deze discussie wel een beetje op te lijken.
Offline