Zweeds/Nederlands forum

Voor Nederlanders en Zweden die elkaars taal willen spreken.
För nederländare och svenskar som vill tala varandras språk.

Je bent niet ingelogd.

Aankondiging

Wegens teveel spam is dit forum gesloten voor nieuwe aanmeldingen.

#1 2013-08-20 12:22:07

Littleredrooster
lid/medlem
Geregistreerd: 2013-03-23
Bijdragen: 11

Nederlandse vertaling voor "undantagsstuga"

Hallo,

"Reisen bildet" zeggen ze in het Duits, en dat is echt zo! Tijdens mijn vakantie in Småland was ik in het openluchtmuseum van Åsens By. Daar was een "undantagsstuga". Online kan ik er geen vertaling in het Nederlands voor vinden en ik heb ook geen echt goed woordenboek. In het Duits heet zo iets "Altenteil" - dat is dus een huis, waar de boer en de boerin in gaan wonen, als ze ermee stoppen en de boerderij aan een van hun kinderen overdragen. Dat huis staat dan ook op het erf van de boerderij. Maar, hoe heet zo iets in het Nederlands? Wie kan mij daar verder helpen?

Alvast bedankt

Peter

Offline

 

#2 2013-08-21 15:17:20

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Re: Nederlandse vertaling voor "undantagsstuga"

Dat is een zeer specifiek woord wat denk ik niet in het Nederlands bestaat.

Offline

 

#3 2013-08-23 13:18:21

Littleredrooster
lid/medlem
Geregistreerd: 2013-03-23
Bijdragen: 11

Re: Nederlandse vertaling voor "undantagsstuga"

Bedankt Margo, hier was ik al bang voor!  wink

Offline

 

#4 2015-04-07 15:30:09

waleed030
juniorlid/juniormedlem
Geregistreerd: 2015-04-07
Bijdragen: 1

Re: Nederlandse vertaling voor "undantagsstuga"

och MBO kan säkert jämföras med vissa gymnasieutbildningar men jag har varken erfarenhet med svensk gymnasium eller nederländsk MBO.

Offline

 

#5 2015-07-20 22:26:45

vandraren
juniorlid/juniormedlem
Geregistreerd: 2008-07-29
Bijdragen: 3

Re: Nederlandse vertaling voor "undantagsstuga"

Het woord zou vertaald kunnen worden met: "een huis(je) met behoud van vruchtgebruik".

Deze vertaling baseer ik onder andere op de informatie die ik hieronder heb weergegeven. De vertaling kan wellicht wat te formeel zijn. Het een en ander is afhankelijk van de context en het register van de tekst.

"I bondesamhället sattes de gamla "på undantag". Det betydde att de lämnade över gården till något av barnen och flyttade till en mindre stuga på gården, undantagsstugan. Man skrev ett kontrakt där det stod vad de unga skulle ge de gamla varje år: ved, säd, hö osv. Detta kallades födoråd och födorådstagare."

Bron:

https://camilladufva.wordpress.com/slak … samhallet/

Offline

 

Bulletin Board voettekst

Powered by PunBB