Pagina's: 1
Ik vind het erg mooi geworden!! Dank voor de inspanningen, het pak hagelslag komt eraan! Leuk he, zo samen vertalen, als ik nog eens wat heb.... Nou, ik bedenk me dat een Nederlandse vriend van me en zijn Zweedse vrouw net een tweeling hebben gekregen. Daar zou ik natuurlijk ook een tweetalig gedichtje voor kunnen schrijven. Iemand nog een suggestie voor een toepasselijk liedje dat ik kan herschrijven op hun situatie?
edit: verplaatst vanuit http://ordbok.lagom.nl/obforums/viewtopic.php?id=161 - HK
Laatst bewerkt door hankwang (2006-09-10 00:52:42)
Offline
Bedankt voor de hagelslag, Marijke! Wat betreft een liedje voor de tweeling met het oudere broertje denk ik aan:
'Imse vimse spindel' (melodie Hansje Pansje Kevertje)
Tre söta bröder
bor i detta hus
De leker med v'randra
kan också göra bus
Men då kommer mamma
som säger sluta nu
Tre söta bröder
bor i detta hus
Laatst bewerkt door Margo (2006-09-09 22:24:30)
Offline
Hee Margo, dat ziet er heel schattig uit! Maak er even een nieuw onderwerp van, dan trek je denk ik meer aandacht. Wat is de letterlijke Nederlandse vertaling (mijn Zweeds is eigenlijk minimaal...)
Drie lieve broertjes, die wonen in een huis, dat kan ik, maar de rest?
daag
Offline
Ik wil graag met jullie hulp een Zweeds-Nederlands liedje schrijven voor een Nederlandse vriend die samen met zijn Zweedse vrouw net een tweeling hebben gekregen, twee jongetjes. Ze zijn geboren op de verjaardag van de oudste zoon, die twee geworden is. Dus ik wil iets schrijven over drie jongetjes die samen in een huis wonen en samen spelen en leuke dingen doen. Iets wat ze fijn samen kunnen zingen in de twee talen. Maar ik kan geen Zweeds, vind het wel leuk om een mooie Nederlandse tekst te maken.
Wie heeft er een goed idee voor een nieuwe tekst op een bestaand kinderliedje?
Offline
Drie lieve broers
wonen in dit huis
Ze spelen met elkaar
kunnen ook kattekwaad uitrichten
Maar dan komt mama
die zegt hou nou op
Drie lieve broers
wonen in dit huis
Past niet meer op de melodie, maar dit is in elk geval een tamelijk letterlijke vertaling
Offline
Leuk! Maarre.... is wel een beetje negatief, die moeder die zegt hou nou op, toch? En voor de rijm hoeft het niet. Liever iets dat papa en mama ook in dat huis wonen. Of dat ze zoveel er op uittrekken in berg en dal, want het zijn echt buitenlui. Of dat de zon soms weg is en dan weer terugkomt, want ze wonen in Tromso, Noord-Noorwegen. Ik zal ook eens nadenken over een Nederlandse versie, die dan in het Zweeds vertaald kan worden.
Offline
Ben 't wel met je eens, al klinkt het in het Zweeds niet zo zwaar als in het Nederlands. Meer van 'O, die boefjes toch.' Ik wacht maar even op je voorstel. Wat vind je van de melodie?
Offline
Melodie vind ik prima, is heel bekend en eenvoudig. Ik heb op het moment even weinig ruimte in mijn hoofd voor poezie, dus als je nog wat te binnenschiet, schroom niet om het al op het forum te gooien!
Offline
Tre söta bröder
Bor i detta hus
De leker med v'randra
Kan ochså göra bus
En är lite större
De andra pyttesmå
Tre söta bröder
Säger nu: Hej då!
Drie zoete broertjes
Wonen in dit huis
Ze spelen met elkander
Kunnen ook ondeugend zijn
Eén is ietsje groter
De anderen piepklein
Drie zoete broertjes
Zeggen nu: Daag!
Als iemand een goede vervanging weet voor 'Daag' wat rijmt op 'klein' is het ook goed in het Nederlands te zingen.
Offline
Aaa, wat lief. Dat 'kunnen ook ondeugend zijn' is ook wel moeilijk te vertalen. Eens kijken of ik er rijmend Nederlands van kan maken. Ik had nog een voorstel voor een tweede couplet, maar dat is in de verleden tijd, omdat dat meer een verhaaltje in de tijd is:
Drie lieve broertjes die speelden in de zon
Toen werd het donker omdat de herfst begon
Neer viel de sneeuw in de lange lange nacht
Totdat de lente het zonnetje weer bracht
Kunnen jullie daar wat mooi Zweeds van bakken?
Offline
een poging:
tre söta bröder
lekt' i solens sken
ljuset blev mörker
då hösten kom därhän
ned föll då snön vit
i nattens tysta land
tills våren kom med
solsken i sin hand
letterlijk vertaald (maar het klinkt stukken mooier in het zweeds)
drie lieve broertjes
speelden in de zonneschijn
het licht werd donker
toen de herfst daarheen kwam
de sneeuw viel dan wit naar beneden
's nachts in het stille land
totdat de lente kwam met
zonneschijn in haar hand
trouwens Margo wat mooi zeg die laatste versie
Offline
Hoewel ik geen Zweeds ken, klinkt het wel heel mooi. Ik heb nog een eerste couplet voor de liefhebbers:
Drie lieve broertjes, die woonden bij elkaar
Lachten en zongen en speelden heel het jaar
Dansten in de sneeuw en zwommen in de zee
Papa en Mama die speelden met ze mee
Offline
Had even weer een moment van inspiratie. I.v.m. de rijm is het niet een regelrechte vertaling. Kijk maar.
Tre söta bröder
som bodde med varan'
Skrattade, sjöng och lekte
Hela året om
Dansade i snön
och simmade i sjön
och pappa och mamma
fann det också skön
Drie lieve broertjes
die woonden bij elkaar
Lachten, zongen en speelden
het hele jaar door
Dansten in de sneeuw
en zwommen in het meer
en papa en mama
vonden dat ook lekker (fijn/zalig)
Offline
Hee Margot,
Had een tijdje niet op de site gekeken, even met andere dingen bezig... en daar staat al weer een Zweeds gedicht! Ziet er goed uit! En nog heel letterlijk! Maarre..."varan" en "om" lijkt niet te rijmen, klopt dat? Is er nog een andere mogelijkheid?
Hoi Marijke, ik dacht al dat je met de noorderzon verdwenen was!
De eerste zin kan worden:
Tre söta bröder,
tillsammans bodde de
'de' wordt uitgesproken als 'dom', dus dan rijmt het.
Vertaling: Drie lieve broertjes, samen woonden zij.
Groetjes!
Offline
Marijke schreef:
Had een tijdje niet op de site gekeken, even met andere dingen bezig...
Met je login kun je je abonneren op dit onderwerp zodat je een mailtje krijgt wanneer er iemand antwoordt.
Offline
Hoi Margot, dat klinkt al beter! Maarre...nog iets (o ik ben zo lastig), die derde en vierde regel lopen niet helemaal zoals het origineel. Het is wel te zingen, maar het is nu
tadam tadam tadam tam
tam tadam tadam
terwijl het origineel is
tam tam tadam tam
tadam tadam tadam
als je begrijpt wat ik bedoel...
Geldt ook voor regel 7 en 8. Ja ik ben erg metrumgevoelig.....
Kun je er wat mee?
Offline
Hoe kan ik me abonneren op een onderwerp? Kon het niet vinden bij de opties. Mail je het even naar mijn mailadres?
Offline
Oef! Kijk 's of het zo beter klinkt:
Tre söta bröder
som bodde med varan'
Skrattade och sjöng
lekte hela året om
Dansade i snön
och simmade i sjön
Pappa och mamma
de fann det också skön
Aan het eind van een onderwerp staat: 'Prenumerera på denna tråd' (bij jou in het nederlands misschien?), als je daar op klikt abonneer je je erop.
Groetjes, Margo
Offline
Je bent wel snel zeg? Ja dit klinkt al meer in het metrum. Nou zal ik het dan zo maar laten? Je kunt wel blijven schaven. Ik heb nog steeds geen bericht gekregen van die vrienden hoe ze hun zoontjes genoemd hebben. Dat kan nogal duren he, in die landen! Vind ik eigenlijk wel goed, hier in Nederland moet je het zo snel beslissen.
In ieder geval hardstikke bedankt!
Offline
Ik heb niks anders te doen ... Nee hoor, grapje.
Meerdere dingen gaan in Zweden langzamer dan in Nederland, wat zowel voor- als nadelen heeft. Een begrafenis vindt soms wéken na het overlijden plaats, om maar iets makabers te noemen. Zelf hadden we al een jongens- en meisjesnaam bedacht voordat de kinderen geboren werden. Dat vind ik wel zo leuk.
Offline
Dat lijkt mij toch ook gebruikelijk ja, dat je de naam (of namen als je niet weet of het een jongen of een meisje wordt) klaar hebt bij de geboorte. Is dat hier dan niet zo?
Offline
Pagina's: 1