När kommer det som jag nästan behöver mest av allt: genus för de holländska orden? För de svenska orden anges ju alla formerna, det är inte riktigt rättvist tycker jag plural är ju lätt i nederländskan så det behövs inte lika mycket, men genus!
(starka verbformer vore också bra, ett litet tips bara...)
Offline
Jag tror att du kan hitta de flesta starka verbformer genom att slå upp dem på svenska, t.ex. om du slår upp "kom" i stället för "komma" så hittar du "kwam, kwamen". Inte lika praktiskt som för de svenska verben kanske men de finns i alla fall.
Genus finns tyvärr inte, det vore förstås kul om det fanns men det är inte direkt något som man kan göra på 10 minuter så jag kan föreställa mig att Han-Kwang inte direkt hinner det...
Offline
Jag vet inte om jag får hänvisa till konkurrenterna här men http://www.interglot.com har genusen för alla orden.
Offline
Det verkar att Interglot är inte ett riktigt bra ordbok. Jag slog upp "woman" och de översatte det till "vrouwmens" och "wijf". Jag tror att kvinnorna här skulle inte tycka mycket om det .
Och för att svara på frågan: du kan hitta genus av nederländska på Het Groene Boekje eller på Van Dale.
Offline
Oj, det är inte bra... Konstigt, för jag tycker att det ofta verkar vara ganska bra. Men jag slår ju oftast upp saker som jag inte vet så såg jag kanske inte om översättningarna inte var bra...
Offline
jag håller med Tiainen faktiskt - det smartaste vore att använda Skolverkets lexikon: där hittar du bra förklaringar för varje ord, visst det är till och från engelska till svenska men där hittar man i alla fall inte att "tjej" betyder "deerntje" på nederländska :s
och jag kollade upp fler ord som enligt mig inte hade rätt översättning, så glöm den här "ordboken" tack!
Offline
Ja, en ze hebben ook veel woorden. Maar als ze ze zo vertalen zal ik toch maar eens twee keer nadenken voor ik daar mijn toevlucht zoek...
Offline
Het woord "vrouw" staat nochtans wel in het woordenboek:
vrouw [de ~ (v),het ~] (gade)
make eller maka
fru
livspartner
man
Ahum...
Ik zoek een ander woordenboek...
Offline
Haha, interglot is erg geëmancipeerd. Andersom geldt het ook. Het zweedse woord 'man' wordt o.a. vertaald met: knakker, man, knul, vent, gozer, gast, kerel en - jawel - vrouw, echtgenote en gemalin.
En zoek voor de grap eens 'kvinna' op.
Offline
Ja die heb ik gezien
Offline
ik heb ook een computerwordenboek; "Wordfinder", het is echt goed, maar het heb ik ja ook alleen t'huis
tycker bara att ordboken favoriserar holländare/flamländare
Offline
Dat is waar Maar de meeste woordenboeken bevoordelen één van de twee talen, anders worden ze minder efficiënt denk ik... Maar het is natuurlijk niet praktisch voor jullie Op internet moet een gelijke behandeling eigenlijk wel kunnen, alleen vraagt dat erg veel extra werk...
Offline
weet ik het is ook goed dat het een zo goed woordenboek voor jullie is, zodat je het zweds heel goed kunnen leren. misschien begint mijn vriend ook zweds te leren dan moet het ja een goede woordenboek zijn...
Offline
De hele discussie over de Nederlandse woordgeslachten is verplaatst naar http://ordbok.lagom.nl/obforums/viewtopic.php?id=303 .
Offline