Zweeds/Nederlands forum

Voor Nederlanders en Zweden die elkaars taal willen spreken.
För nederländare och svenskar som vill tala varandras språk.

Je bent niet ingelogd.

#1 2007-01-23 13:35:26

hankwang
Administrator
Uit: Utrecht, Nederland
Geregistreerd: 2005-11-12
Bijdragen: 550
Website

Correcties en woordsuggesties

Dit onderwerp kun je gebruiken om woorden met vertaling voor te stellen. Ik zou het op prijs stellen als er niet steeds nieuwe onderwerpen werden te gestart voor dit doel. Eens in de zoveel tijd verzamel en controleer ik de suggesties in deze thread en voeg ik ze toe aan de woordendatabase.

Correcties op reeds bekende woorden mogen ook hier.

Discussies over de betekenis van woorden bij voorkeur in Zweeds leren of Att lära sig nederländska.

Laatst bewerkt door hankwang (2007-01-23 16:27:41)

Offline

#2 2007-01-23 08:02:06

Remy
juniorlid/juniormedlem
Geregistreerd: 2006-12-28
Bijdragen: 7

Re: Correcties en woordsuggesties

Ik hoorde op de radio het werkwoord 'idrotta' gebruiken (= sporten?). Dit staat er nog niet als werkwoord bij...

Offline

#3 2007-02-09 10:17:41

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Re: Correcties en woordsuggesties

Klyscha: cliché
Makalös: weergaloos
Utkast: schets, ontwerp, uitworp, uitschrift
Arrangör: arrangeur (muziek), organisator (reis)
Frånträda: zich terugtrekken uit
Åligga: verplicht zijn
Grunda, ook: in de grondverf zetten

Laatst bewerkt door Margo (2007-02-15 15:43:22)

Offline

#4 2007-02-21 15:02:58

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Re: Correcties en woordsuggesties

reklamation: klacht(en)
försorg: bemiddeling, tussenkomst
budgivning, ook: bieding (bv veiling/huizenkoop)

Laatst bewerkt door Margo (2007-02-28 09:46:40)

Offline

#5 2007-02-22 13:00:42

pieter
lid/medlem
Uit: Leuven, België
Geregistreerd: 2006-01-11
Bijdragen: 611

Re: Correcties en woordsuggesties

Volgens het woordenboek is "tömms" de s-vorm van tömma is.  Moet dat niet "töms" zijn?

Offline

#6 2007-02-28 23:03:47

pieter
lid/medlem
Uit: Leuven, België
Geregistreerd: 2006-01-11
Bijdragen: 611

Re: Correcties en woordsuggesties

Salvia (salie) zit 2 keer in het woordenboek.

Offline

#7 2007-03-17 22:31:55

Nidhuggur
lid/medlem
Geregistreerd: 2005-12-24
Bijdragen: 74

Re: Correcties en woordsuggesties

Heter inte det 'klimax, klimaxet, klimax, klimaxen' i stället för 'klimax, klimaxen, klimaxar, klimaxarna'?

[edit: Flyttade inlägget hit från ett enskilt ämne.  Se instruktionerna här. - pieter]

Laatst bewerkt door pieter (2007-03-18 12:31:29)

Offline

#8 2007-06-19 11:13:39

Nidhuggur
lid/medlem
Geregistreerd: 2005-12-24
Bijdragen: 74

Re: Correcties en woordsuggesties

Mnemoteknik - ezelsbruggetje.

Offline

#9 2007-06-19 11:44:04

Pix
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-04-27
Bijdragen: 215

Re: Correcties en woordsuggesties

Njae, mnemoteknik är inte samma sak som ezelsbruggetje. En ezelsbruggetje är en minnesregel. Mnemoteknik är väl tekniken som använder sig av bl a minnesregler (men även av t e x minnesträd eller minnestrådar)

Jag undrar om inte klimax kan vara både ett "ett-" och ett "en-ord"..

Och "töms" är inderdaad den korrekta böjningen på passivum för "att tömma". Ev kan man använda den äldre böjningen: tömmes.

Offline

#10 2007-06-19 13:24:52

Nidhuggur
lid/medlem
Geregistreerd: 2005-12-24
Bijdragen: 74

Re: Correcties en woordsuggesties

Pix schreef:

Njae, mnemoteknik är inte samma sak som ezelsbruggetje.

Ah jasså, tackar!

Offline

#11 2007-08-04 18:14:42

Leen
lid/medlem
Uit: België
Geregistreerd: 2006-02-10
Bijdragen: 39

Re: Correcties en woordsuggesties

undanflykt, undanflykten, undanflykter, undanflykterna
zelfst. naamw.
uitvlucht, zmoes

Smoes smile

Offline

#12 2007-09-26 14:26:58

harry73
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-04-27
Bijdragen: 235

Re: Correcties en woordsuggesties

In het woordenboek is gavel (sv) vertaald met gevel (nl). Dit is een voor de hand liggende vertaling, maar wel fout!
Een zweedse gavel is de buitenmuur aan de korte zijde van een gebouw. Wikipedia zegt: Gavel är en byggnads kortsida, speciellt den del som begränsas av takfall och takfot, s.k. gavelröste eller gavelfält

Een Nederlandse gevel is het van buiten zichtbare gedeelte van een gebouw, dwz het buitenoppervlak van de buitenmuur.
In het Nederlands maak je onderscheid tussen voor, achter en zijgevel.

Of een gavel een voor, achter of zijgevel is, hangt af van de orientering van het gebouw naar de weg of van de placering van de voordeur.
De correcte vertaling van gavel zou dan ook korte gevel van een gebouw moeten zijn.

Gevel zou ik in dat geval vertalen met yttervägg av en byggnad of utsidan av en byggnad, maar betere voorstellen zijn welkom.

Offline

#13 2007-09-26 19:48:39

markm
lid/medlem
Geregistreerd: 2006-01-19
Bijdragen: 351

Re: Correcties en woordsuggesties

harry73 schreef:

Gevel zou ik in dat geval vertalen met yttervägg av en byggnad of utsidan av en byggnad, maar betere voorstellen zijn welkom.

Fasad (met de klemtoon op -ad) lijkt me een redelijk correcte vertaling. (Fasad heeft natuurlijk ook andere betekenissen, maar dat doet even niet terzake.)

Offline

#14 2007-09-26 22:54:22

harry73
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-04-27
Bijdragen: 235

Re: Correcties en woordsuggesties

Bedankt, je hebt helemaal gelijk.
Zo simpel kan het soms zijn *schaam*

Offline

#15 2007-12-04 23:57:33

VVesley
lid/medlem
Uit: Rijnsburg
Geregistreerd: 2007-04-04
Bijdragen: 103

Re: Correcties en woordsuggesties

vecka uppmärksamhet - väcka uppmärksamhet

in het Nederlands is het eveneens 'wekken' ... ipv 'vouwen' hahah.

Offline

#16 2007-12-05 08:59:39

Pix
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-04-27
Bijdragen: 215

Re: Correcties en woordsuggesties

of een "week van aandacht?" tongue

Offline

#17 2008-05-06 12:29:21

LeenVA
Gast

Re: Correcties en woordsuggesties

välta, välter, vältte, vältt


zou välte vält moeten zijn

#18 2008-05-09 01:13:44

Grytolle
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-08-05
Bijdragen: 564

Re: Correcties en woordsuggesties

utkast = ontwerp

(en niet "uitwerpsel" sad)

Offline

#19 2008-05-09 09:40:09

harry73
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-04-27
Bijdragen: 235

Re: Correcties en woordsuggesties

Grytolle schreef:

utkast = ontwerp

(en niet "uitwerpsel" sad)

big_smile

Dat is wel een leuke vertaling. Soms voelt het trouwens echt of je het eruit moet persen, dus ik voel ook wel voor uitwerpsel als vertaling.

Zelf gebruik ik utkast als concept(rapport) en dan vooral de eerste onvolledige versie.

Offline

#20 2008-09-12 09:17:53

kevind
juniorlid/juniormedlem
Uit: Antwerpen
Geregistreerd: 2008-08-10
Bijdragen: 7

Re: Correcties en woordsuggesties

Kluns smile
Toen ik hier kwam wonen zeiden ze op school dat ik een kluns was. Ik d8 dat hij "sten, sax, påse" wou spelen ^^ want att klunsa is dat spelletje "steen, schaar, papier". Kluns als Zweeds woord staat nie in het woordenboek en kluns (sukkel!) als Nederlands woord ook al niet...
Att spela kluns ll att klunsa är den leken sten, sax, påse. Man tecknar Sten med en knuten näve, Sax med pekfinger o långfinger. Och Påse med öppen handflata. På nederländska betyder kluns nån som är klantig, klumpig, så en klant! wink

Offline

#21 2008-09-12 10:10:36

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Re: Correcties en woordsuggesties

Toen wij in Nederland woonde kon mijn Zweedse man zijn lach niet houden als bij de kassa stond: 'Volgende klant!'

Offline

#22 2008-09-12 19:57:16

Grytolle
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-08-05
Bijdragen: 564

Re: Correcties en woordsuggesties

hahaha

Offline

#23 2009-01-22 19:13:37

tweeg
lid/medlem
Geregistreerd: 2009-01-11
Bijdragen: 12

Re: Correcties en woordsuggesties

kaffekön = koffierij (of koffie-rij) denk sowieso dat geen enkele nederlander het in 1x snapt. :p

Offline

#24 2009-01-22 20:12:55

Grytolle
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-08-05
Bijdragen: 564

Re: Correcties en woordsuggesties

kaffekön, als je het als een onbepaald substantief beschouwt, is echter iets geheel anders! big_smile

Offline

#25 2010-02-25 21:10:47

TessaES
Gast

Re: Correcties en woordsuggesties

Ik vind in het woordenboek:

seger, segern, segrar, segrarna
substantiv
seger: singularis
overwinning, zeger

Dat laatste moet natuurlijk zonder r (zege)


Bulletin Board voettekst

Powered by PunBB