Dit onderwerp kun je gebruiken om woorden met vertaling voor te stellen. Ik zou het op prijs stellen als er niet steeds nieuwe onderwerpen werden te gestart voor dit doel. Eens in de zoveel tijd verzamel en controleer ik de suggesties in deze thread en voeg ik ze toe aan de woordendatabase.
Correcties op reeds bekende woorden mogen ook hier.
Discussies over de betekenis van woorden bij voorkeur in Zweeds leren of Att lära sig nederländska.
Laatst bewerkt door hankwang (2007-01-23 16:27:41)
Offline
Ik hoorde op de radio het werkwoord 'idrotta' gebruiken (= sporten?). Dit staat er nog niet als werkwoord bij...
Offline
Klyscha: cliché
Makalös: weergaloos
Utkast: schets, ontwerp, uitworp, uitschrift
Arrangör: arrangeur (muziek), organisator (reis)
Frånträda: zich terugtrekken uit
Åligga: verplicht zijn
Grunda, ook: in de grondverf zetten
Laatst bewerkt door Margo (2007-02-15 15:43:22)
Offline
Volgens het woordenboek is "tömms" de s-vorm van tömma is. Moet dat niet "töms" zijn?
Offline
Salvia (salie) zit 2 keer in het woordenboek.
Offline
Heter inte det 'klimax, klimaxet, klimax, klimaxen' i stället för 'klimax, klimaxen, klimaxar, klimaxarna'?
[edit: Flyttade inlägget hit från ett enskilt ämne. Se instruktionerna här. - pieter]
Laatst bewerkt door pieter (2007-03-18 12:31:29)
Offline
Mnemoteknik - ezelsbruggetje.
Offline
Njae, mnemoteknik är inte samma sak som ezelsbruggetje. En ezelsbruggetje är en minnesregel. Mnemoteknik är väl tekniken som använder sig av bl a minnesregler (men även av t e x minnesträd eller minnestrådar)
Jag undrar om inte klimax kan vara både ett "ett-" och ett "en-ord"..
Och "töms" är inderdaad den korrekta böjningen på passivum för "att tömma". Ev kan man använda den äldre böjningen: tömmes.
Offline
Pix schreef:
Njae, mnemoteknik är inte samma sak som ezelsbruggetje.
Ah jasså, tackar!
Offline
undanflykt, undanflykten, undanflykter, undanflykterna
zelfst. naamw.
uitvlucht, zmoes
Smoes
Offline
In het woordenboek is gavel (sv) vertaald met gevel (nl). Dit is een voor de hand liggende vertaling, maar wel fout!
Een zweedse gavel is de buitenmuur aan de korte zijde van een gebouw. Wikipedia zegt: Gavel är en byggnads kortsida, speciellt den del som begränsas av takfall och takfot, s.k. gavelröste eller gavelfält
Een Nederlandse gevel is het van buiten zichtbare gedeelte van een gebouw, dwz het buitenoppervlak van de buitenmuur.
In het Nederlands maak je onderscheid tussen voor, achter en zijgevel.
Of een gavel een voor, achter of zijgevel is, hangt af van de orientering van het gebouw naar de weg of van de placering van de voordeur.
De correcte vertaling van gavel zou dan ook korte gevel van een gebouw moeten zijn.
Gevel zou ik in dat geval vertalen met yttervägg av en byggnad of utsidan av en byggnad, maar betere voorstellen zijn welkom.
Offline
harry73 schreef:
Gevel zou ik in dat geval vertalen met yttervägg av en byggnad of utsidan av en byggnad, maar betere voorstellen zijn welkom.
Fasad (met de klemtoon op -ad) lijkt me een redelijk correcte vertaling. (Fasad heeft natuurlijk ook andere betekenissen, maar dat doet even niet terzake.)
Offline
Bedankt, je hebt helemaal gelijk.
Zo simpel kan het soms zijn *schaam*
Offline
vecka uppmärksamhet - väcka uppmärksamhet
in het Nederlands is het eveneens 'wekken' ... ipv 'vouwen' hahah.
Offline
of een "week van aandacht?"
Offline
välta, välter, vältte, vältt
zou välte vält moeten zijn
utkast = ontwerp
(en niet "uitwerpsel" )
Offline
Grytolle schreef:
utkast = ontwerp
(en niet "uitwerpsel" )
Dat is wel een leuke vertaling. Soms voelt het trouwens echt of je het eruit moet persen, dus ik voel ook wel voor uitwerpsel als vertaling.
Zelf gebruik ik utkast als concept(rapport) en dan vooral de eerste onvolledige versie.
Offline
Kluns
Toen ik hier kwam wonen zeiden ze op school dat ik een kluns was. Ik d8 dat hij "sten, sax, påse" wou spelen ^^ want att klunsa is dat spelletje "steen, schaar, papier". Kluns als Zweeds woord staat nie in het woordenboek en kluns (sukkel!) als Nederlands woord ook al niet...
Att spela kluns ll att klunsa är den leken sten, sax, påse. Man tecknar Sten med en knuten näve, Sax med pekfinger o långfinger. Och Påse med öppen handflata. På nederländska betyder kluns nån som är klantig, klumpig, så en klant!
Offline
hahaha
Offline
kaffekön = koffierij (of koffie-rij) denk sowieso dat geen enkele nederlander het in 1x snapt. :p
Offline
kaffekön, als je het als een onbepaald substantief beschouwt, is echter iets geheel anders!
Offline
Ik vind in het woordenboek:
seger, segern, segrar, segrarna
substantiv
seger: singularis
overwinning, zeger
Dat laatste moet natuurlijk zonder r (zege)