Waarvoor staat lagom eigenlijk?
Offline
lagom staat voor "voldoende", "net genoeg", maar ik weet niet of dat iets met deze site te maken heeft .
edit: ow, en voor ik het vergeet, je hebt een foutje in je signature, dus dat kun je best even aanpassen . het is "läser" en niet "läsar".
de groeten,
Joeri
Laatst bewerkt door tiainen (2006-01-19 16:10:55)
Offline
pieter schreef:
Waarvoor staat lagom eigenlijk?
Ik vind "lagom" een erg leuk woord omdat het zo typisch Zweeds is en bovendien onvertaalbaar.
Förbättra mig tack om jag har fel, så läsar jag bättre svenska
Dit moet een grapje zijn.
"Maak mij beter als ik het fout heb, zo studaar ik beter Zweeds".
Förbättra = beter maken (je bedoelt: 'rätta')
'tack' staat een beetje raar, als 'alsjeblieft' zeg je dat aan het eind van een zin, maar het Zweeds heeft geen equivalent voor 'alsjeblieft'.
'läsa svenska' = Zweeds studeren (aan de universiteit/hogeschool).
'bättre' slaat nu op Zweeds, terwijl het over jouw vaardigheid gaat.
Misschien: "Rätta mina fel, förbättra mina kunskaper". Of zoiets.
Laatst bewerkt door hankwang (2006-01-20 00:23:48)
Offline
Voor "lagom" is inderdaad geen goede vertaling. Maar het is voornamelijk positief. Zoiets als precies genoeg of precies goed. In het woordenboek wordt het ook wel vertaald met "de gulden middenweg"
Offline
Oeioei, ik dacht wel dat het niet helemaal juist zou zijn, maar ik wist niet dat het zo erg was Läser had ik trouwens zelf moeten zien...
Nuja, in elk geval bedankt voor het melden Ik zal er nog eens over denken...
In de oorspronkelijke zin - of wat daar nog van overblijft - had ik dus "lär" moeten zetten ipv läser/(ar)? Dat staat inderdaad ook in het woordenboek, maar in dat Assimilboekje van mij werd verkeerdelijk de indruk gewekt dat läsa zowel lezen als leren betekent. Het werd hier ook wel in de context van (hoger) onderwijs gebruikt, maar een kleine verduidelijking was wel nuttig geweest...
Offline
pieter schreef:
de indruk gewekt dat läsa zowel lezen als leren betekent
Ja, de eerste betekenis is natuurlijk 'lezen'. Misschien hoeft het niet per se studeren aan het hoger onderwijs te zijn; bijvoorbeeld iemand die zit te studeren (voor een tentamen). Misschien kan een Zweed deze finesses nog verklaren.
Ik ben zelf ook ooit begonnen met Assimil, maar ik was er niet weg van. Ergens halverwege liep ik vast doordat de zinnen te ingewikkeld werden om uit m'n hoofd te leren, de bandjes veel te snel spraken en ik gefrustreerd was dat de grammatica nauwelijks uitgelegd werd.
Offline
Ja, inderdaad, ze zijn iets te fier op hun no-grammar aanpak... En in het Zweeds valt dat dan nog mee, maar ik heb ook ooit een beetje modern Grieks geleerd en daar is het soms wel heel moeilijk om uit een accusatief of een of andere vergezochte verleden tijd de grondvorm van iets af te leiden
Soit, tot nu toe is het het beste dat ik weet, en het werkt beter dan een grammaticale uitleg lezen. Als ik volgend jaar naar Zweden mag, zal ik zeker een deftige cursus volgen ofwel hier aan de universiteit of wel in Zweden (of allebei). Momenteel probeer ik wat basiskennis op te bouwen, kwestie van al zo een beetje te begrijpen wat er op de sites van de unief allemaal staat (b.v. een hele Zweedse tekst, zonder Engelse versie, onder de titel "Internationalisering" waar ik nog net uit kon afleiden dat ze dat heel belangrijk vinden...) en om mij al wat voor te bereiden en eventueel een hoger niveau cursus te kunnen volgen...
Offline
Daarnet ben ik de bijbehorende CD's in de bibliotheek gaan halen, en ik denk dat dat toch wel helpt. Het klinkt wel een beetje belachelijk omdat ze zo traag spreken maar dat is natuurlijk wel handig om de uitspraak te oefenen. Vooral het verschil tussen o-u-y (kort) en u-y (lang) vind ik wel lastig... Klopt het trouwens dat dit ook het enige verschil is tussen de namen van de letters U en Y? Dit lijkt me toch niet echt praktisch, zelfs voor geoefende sprekers...
Offline
De klinkers zijn inderdaad niet allemaal makkelijk om uit te spreken. Een tip die ik vroeger heb gekregen voor het uitspreken van de 'y' kan wel handig zijn:
- zet je mond in dezelfde positie als wanneer je een (Nederlandse) 'u' zou zeggen
- alleen zeg je nu geen 'u', maar zeg je eigenlijk een 'i'
Zo krijg je een Zweedse 'y' .
Het verschil tussen korte en lange klinkers is nochthans niet zo moeilijk. Bijvoorbeeld: 'väggen' en 'vägen'. Bij de dubbele medeklinker, väggen, spreek je de 'ä' kort uit, wat betekent dat je van het moment dat je de 'ä' hebt uitgesproken, de 'g' onmiddellijk volgt. Echt niet wachten daar . Bij de enkele medeklinker, vägen, moet je het uitspreken van de medeklinker gewoon heel lang uitstellen. Probeer er in het begin maar in te overdrijven, zodat je klinkers later zeker lang genoeg klinken .
En wat je precies met die U en Y in namen bedoelt, dat begrijp ik niet helemaal vrees ik .
Laatst bewerkt door tiainen (2006-01-21 02:35:58)
Offline
Wat een goede tip Tiainen. Ik zat al een tijd te zoeken naar een goede manier om deze letter (Y) uit te spreken. De ene keer ging het wel de andere keer niet, maar met deze tip kan ik dezelfde klank constant voortbrengen. Super! Bedankt
p.s. al moet ik zeggen dat het verwerken van deze klank in een woord, nog steeds geen kattenpis is!
Laatst bewerkt door Dirk (2006-01-21 11:58:41)
Offline
tiainen schreef:
Bij de dubbele medeklinker, väggen, spreek je de 'ä' kort uit, wat betekent dat je van het moment dat je de 'ä' hebt uitgesproken, de 'g' onmiddellijk volgt. Echt niet wachten daar .
Dat is niet helemaal correct, want dan zou het klinken alsof je heel erg snel probeert te spreken. Je moet in zo'n geval de klinker kort en de medeklinker lang uitspreken. Dat laatste gaat makkelijk met medeklinkers als 's', 'm', 'f' en zo, maar bij plofklanken zoals 'g', 'b', 'p', 't' spreek je de klinker kort uit, gevolgd door een korte stilte waarbij je de mond al wel in de stand zet voor de erop volgende medeklinker. Pas dan komt de medeklinker.
Dus: 'vägen' spreek je uit als [vääägen]
En: 'väggen' als [vä***gen], waarbij *** voor een ongedefinieerd 'ngng'-geluid staat dat de 'g' inleidt.
Of: 'tappa' als [ta***pa], waarbij je je mond al sluit direct na de 'a'.
En wat je precies met die U en Y in namen bedoelt, dat begrijp ik niet helemaal vrees ik .
Pieter is, denk ik, bang dat een Zweed het verschil niet hoort tussen U en Y als je een naam door de telefoon moet spellen. Mijn achternaam is 'Nienhuys', en dat heeft nooit problemen opgeleverd bij het spellen. Maar in geval van twijfel kun je het telefoonalfabet gebruiken met 'Urban' en 'Yngve'.
Offline