Is 'aftonsrod' 'n juist vertaling?
mooi woord " skymning "....
Offline
zelf vind ik schemer een schoon woord
Offline
Ben jij Zweedse Grytolle? Dan houden we waarschijnlijk van elkanders taal en daarom zitten we op dit forum hé !
Offline
Bedankt elkaar voor je antwoorden! 'Aftonrod' maar is echt niet zo gewoon in 't Zweeds als 'kvallsrod', niet waar?
Toen ik ten eerste twintig jaren geleden, of zo iets, deze woord 'avondschemering' hadde gelezen, dachte ik ook, 't klingt zo mooi, ik moet 't snel opzoeken, daarmee ik 't niet zal vergeten. 'T is bijna als 'shimmer'/'shimmering' in 't Engels, geloof ik. Wie heeft hier Engels als moedertaal, om te bevestigen, dat mijn etymologie juist is?
De duitse uitdrukking 'Abendsonnenschein' zoals 'Abenddaemmerung' klingt als vertaling mogelijk.
Gernot-:)
Beste Gernot, mag ik me nog eens wagen aan je Nederlands een beetje op te poetsen?
" Bedankt iedereen voor jullie antwoorden ! Maar ' Aftonröd ' is in het Zweeds niet zo gebruikelijk als 'Kvallsröd , nietwaar ?
Toen ik twintig jaar geleden , of zo iets, het woord ' avondschemering ' had gelezen, dacht ik ook, klinkt zo mooi, ik moet 't snel opzoeken, zo zal ik 't niet vergeten. Het is bijna als 'shimmer/shimmering ' in 't Engels, geloof ik.
Wie heeft hier Engels als moedertaal, om te bevestigen dat mijn etymologie juist is ?"
Ik ben niet Engelstalig ( want Nederlands/Zweeds forum, remember ) maar volgens mij is schemering in het Engels ' twilight ' en betekent ' to shimmer 'schitteren, glanzen.
Vele groetjes
justme
Offline
Justme,
Je mag ook wel gelijk hebben! 'Twilight' is misschien alleen een mogelijkheid, maar ik ben niet zeker. Ik weet toch in 't Duits, klingt 'Abenddaemmerung' nogal beter dan 'Zwielicht'.
Ik ben niet Engelstalig, dus ik kan niet zeggen, of je vertaling juist is. 'T klingt goed-:)
Gernot
PS
Bedankt weer voor de 'oppoetsing'!
Kvällsröd ken ik niet, aftonröd komt voor, maar het klassieke (en in veel romantische serenades voorkomende) woord is m.i. aftonrodnad.
In het Engels zou het inderdaad twilight moeten zijn, ofwel dusk (en dawn voor de ochtendschemering), als vertaling voor "dämmerung" (denk aan Götterdämmerung - twilight of the gods). Maar dit heeft weinig van doen met een Zweeds en Nederlands forum!
Offline
Bedankt, markm! 'Aftonsrodnad' ken ik absoluut niet.
Gernot
sh van 't engels is etymologisch altijd sch, dus ge hebt waarschijnlijk gelijk aangaande shimmer
Offline
Juist, ik kan me nu eindelijk herinneren! Sinds ongeveer over vijfentwintig jaren heb ik linguistiek niet meer gestudeerd.
Bedankt voor de informaties-:)!!
(informatie is niet-telbaar, dus ge moet zeggen: "Bedankt voor de informatie", net als "bedankt voor de koffies")
Offline
Koffie dus....
Want ook dat is niet telbaar, ten minste in het Nederlands hier in Nederland. Ik weet dat in Vlaanderen wel koffies wordt gezegd maar dat klinkt mij heel raar in de oren.
Offline
Ook hier in Vlaanderen zegt men niet " bedankt voor de koffies " maar gewoon "bedankt voor de koffie "
Gernot , ik heb je zin een beetje verbeterd:
"Juist, nu kan ik het me eindelijk herinneren ! Het is ongeveer 25 jaar geleden dat ik nog linguistiek heb gestudeerd.
Bedankt voor de informatie "
Offline