Zweeds/Nederlands forum

Voor Nederlanders en Zweden die elkaars taal willen spreken.
För nederländare och svenskar som vill tala varandras språk.

Je bent niet ingelogd.

#1 2008-10-21 22:38:31

Dr-saint
juniorlid/juniormedlem
Geregistreerd: 2008-10-21
Bijdragen: 2

Korte vraag over zweedse zin

Hallo mensen,

Voor een opdracht moet ik er achter komen wat de volgende zin betekent:
Lat arbetet blivo vart liv och vart straven.
Ik hoop dat iemand van jullie mij kan helpen.

Met vriendelijke groet,

Dr-saint

Offline

 

#2 2008-10-21 22:53:42

AK
Gast

Re: Korte vraag over zweedse zin

"Låt arbetet blivo vårt liv och vår strävan" zou de foutloze zin moeten zijn en betekent: laat het werk ons leven en streefdoel worden/zijn

 

#3 2008-10-22 21:49:35

markm
lid/medlem
Geregistreerd: 2006-01-19
Bijdragen: 351

Re: Korte vraag over zweedse zin

Bliva, niet blivo.

Klinkt nogal hoogdravend...

Offline

 

#4 2008-10-22 22:34:25

Grytolle
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-08-05
Bijdragen: 564

Re: Korte vraag over zweedse zin

Ja, maar ook heel goed^^

Offline

 

#5 2008-10-22 23:03:34

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Re: Korte vraag over zweedse zin

markm schreef:

Bliva, niet blivo.

Kan 't in 't oud-Zweeds niet 'blivo' zijn?

Offline

 

#6 2008-10-23 10:36:12

AK
Gast

Re: Korte vraag over zweedse zin

Margo schreef:

markm schreef:

Bliva, niet blivo.

Kan 't in 't oud-Zweeds niet 'blivo' zijn?

daar "gingo" ik ook van uit Margo smile


Ik vraag me wel af vanwaar de zin komt, aangezien er wat foutjes in stonden en het Zweedse alfabet vergeten was. Meer nog, was dat juist de opdracht om de fouten er uit te halen of eerder de betekenis ervan te achterhalen?

 

#7 2008-10-23 11:29:23

Grytolle
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-08-05
Bijdragen: 564

Re: Korte vraag over zweedse zin

Nee, 't moet "bliva" zijn.. De oudere vorm van de onbepaalde wijs was trouwens "blivan" denk ik, maar da's dan wel een heel lange poos geleden tongue

bliva:
jag, du, han, hon, det bliver, blev
vi bliva, blevo
ni bliva/bliven, blevo/bleven(?)
de bliva, blevo

Men jag har inte fördjupat mig så värst mycket i äldre svenska.. Misschien was die zin gewoon even slecht als de titel die me de ganse zomer irriteerde: "Kroniek der Guldensporenslag"

Offline

 

#8 2008-10-23 22:26:05

markm
lid/medlem
Geregistreerd: 2006-01-19
Bijdragen: 351

Re: Korte vraag over zweedse zin

Grytolle schreef:

ni bliva/bliven, blevo/bleven(?)

Is dat niet I bliven?

AK schreef:

daar "gingo" ik ook van uit Margo smile

"gick" ik, of "gingo" wij.

Offline

 

#9 2008-10-24 15:46:44

Grytolle
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-08-05
Bijdragen: 564

Re: Korte vraag over zweedse zin

markm: jopp big_smile jag ignorerade pronomena

Offline

 

#10 2008-10-24 22:55:51

AK
Gast

Re: Korte vraag over zweedse zin

"gick" ik, of "gingo" wij.

't was een graptje hoor markm, hence de citationstecken en de smiley wink

 

#11 2008-10-25 11:35:29

markm
lid/medlem
Geregistreerd: 2006-01-19
Bijdragen: 351

Re: Korte vraag over zweedse zin

AK schreef:

"gick" ik, of "gingo" wij.

't was een graptje hoor markm, hence de citationstecken en de smiley wink

Dat begrijp ik, maar aangezien er hier nogal wat mensen komen die proberen Zweeds te leren, vond ik het nodig om de grammaticale fout te verbeteren. "Gingo" werd immers nooit voor enkelvoud gebruikt.

OK, misschien ben ik een muggenzifter...

Offline

 

#12 2008-10-25 11:59:38

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Re: Korte vraag over zweedse zin

Nee hoor, geen muggenzifter.

Offline

 

#13 2008-10-25 17:22:23

AK
Gast

Re: Korte vraag over zweedse zin

Margo schreef:

Nee hoor, geen muggenzifter.

håller med!

 

Bulletin Board voettekst

Powered by PunBB