Hallo mensen,
Voor een opdracht moet ik er achter komen wat de volgende zin betekent:
Lat arbetet blivo vart liv och vart straven.
Ik hoop dat iemand van jullie mij kan helpen.
Met vriendelijke groet,
Dr-saint
Offline
"Låt arbetet blivo vårt liv och vår strävan" zou de foutloze zin moeten zijn en betekent: laat het werk ons leven en streefdoel worden/zijn
Bliva, niet blivo.
Klinkt nogal hoogdravend...
Offline
Ja, maar ook heel goed^^
Offline
Margo schreef:
markm schreef:
Bliva, niet blivo.
Kan 't in 't oud-Zweeds niet 'blivo' zijn?
daar "gingo" ik ook van uit Margo
Ik vraag me wel af vanwaar de zin komt, aangezien er wat foutjes in stonden en het Zweedse alfabet vergeten was. Meer nog, was dat juist de opdracht om de fouten er uit te halen of eerder de betekenis ervan te achterhalen?
Nee, 't moet "bliva" zijn.. De oudere vorm van de onbepaalde wijs was trouwens "blivan" denk ik, maar da's dan wel een heel lange poos geleden
bliva:
jag, du, han, hon, det bliver, blev
vi bliva, blevo
ni bliva/bliven, blevo/bleven(?)
de bliva, blevo
Men jag har inte fördjupat mig så värst mycket i äldre svenska.. Misschien was die zin gewoon even slecht als de titel die me de ganse zomer irriteerde: "Kroniek der Guldensporenslag"
Offline
Grytolle schreef:
ni bliva/bliven, blevo/bleven(?)
Is dat niet I bliven?
AK schreef:
daar "gingo" ik ook van uit Margo
"gick" ik, of "gingo" wij.
Offline
markm: jopp jag ignorerade pronomena
Offline
"gick" ik, of "gingo" wij.
't was een graptje hoor markm, hence de citationstecken en de smiley
AK schreef:
"gick" ik, of "gingo" wij.
't was een graptje hoor markm, hence de citationstecken en de smiley
Dat begrijp ik, maar aangezien er hier nogal wat mensen komen die proberen Zweeds te leren, vond ik het nodig om de grammaticale fout te verbeteren. "Gingo" werd immers nooit voor enkelvoud gebruikt.
OK, misschien ben ik een muggenzifter...
Offline
Margo schreef:
Nee hoor, geen muggenzifter.
håller med!