Hei allemaal!
Ik ben helemaal nieuw op dit forum, maar vind het super om te zien dat er zoveel actieve leden zijn!
Ik ben momenteel stage aan het doen op een zweedstalige school in Finland, maar over twee weken ga ik weer naar huis. Ik wou daarom de leerkrachten een bedankje geven met een tekstje in het Nederlands EN het Zweeds.
Ik weet echter niet of deze dingen letterlijk vertaald kunnen worden of niet, zouden jullie mij misschien kunnen helpen?
Jij verdient een bloemetje
eentje uit de duizend
ster van de dag
jij bent het zonnetje in huis
eentje om nooit te vergeten
...
Andere zinnetjes in deze aard zijn ook altijd welkom!
Tusen tack!!!
Carolien
Offline
heb eens in mijn van dale gezocht, zo leer ik ook iets bij
een uit de duizend: hon/han är en på miljonen,hon/han är helt unik
het zonnetje in huis zijn: vara husets lilla solstråle
ik zal het nooit vergeten:jag kommer aldrig att glömma det
dat is toch al een begin hé,
lycka till !
Offline
Carolienvo schreef:
Jij verdient een bloemetje
eentje uit de duizend
ster van de dag
jij bent het zonnetje in huis
eentje om nooit te vergeten
...
Du förtjänar en blomma.
En av de tusen.
Dagens sjärna.
En att aldrig glömma.
Offline
Ruud Hermans schreef:
Carolienvo schreef:
Jij verdient een bloemetje
eentje uit de duizend
ster van de dag
jij bent het zonnetje in huis
eentje om nooit te vergeten
...Du förtjänar en blomma.
En av de tusen.
Dagens sjärna.
En att aldrig glömma.
Sorry maar de helft klopt niet, zowel een spelfout (sjärna zonder t) als een incorrecte uitdrukking (google er maar eens op. letterlijk vertalen kan ze ook wel via babelfish doen)
Correcte uitdrukkingen zijn:
Du är en av flera tusen
Dagens stjärna
Veelgebruikt:
Kommer aldrig att glömma dig (evt Naam hier) / (evt Naam hier, ) dig kommer jag aldrig att glömma
att wordt wel eens weggelaten, dan is het wat meer spreektaal
"en av flera tusen" correct? de natuurlijke reactie op zo'n uiting is "av flera tusen vadå?"
Offline
Helene schreef:
Sorry maar de helft klopt niet, zowel een spelfout (sjärna zonder t) als een incorrecte uitdrukking (google er maar eens op. letterlijk vertalen kan ze ook wel via babelfish doen)
Goed dat jij het beter weet dan mijn Zweedse vriendin.
Een ding klopte in ieder geval wel in je posting sjärna moet stjärna zijn, excuses hiervoor.
Offline
Ik zou trouwens "en på tusen" zeggen, maar om een of andere reden klinkt dat mij heel raar in die zin
Offline
Correcte uitdrukkingen zijn:
Du är en av flera tusen
Ik zou daar 'en bland tusen' van maken.
Offline
Nausea schreef:
Correcte uitdrukkingen zijn:
Du är en av flera tusen
Ik zou daar 'en bland tusen' van maken.
okay het 'correct' was wat sterk, het is correcte spreektaal onder de zweedse vrienden die ik heb had ik moeten zeggen, ik geef direct toe dat die niet het schoonste Zweeds praten. Het zit ook in een of ander Zweeds liedje overigens. Maar er zijn ongetwijfeld betere vertalingen.
Neemt niet weg dat 'en av de tusen' niet zou passen als goede vertaling van ' jij bent er een uit duizenden!' naar mijn mening.
@Grytolle: ik moest heel hard lachen!! Ik ga dat de volgende keer antwoorden haha. Tot nu toe werd het door zo'n dreigende stilte gevolgd...
In de 2e zin is het niet mogelijk om naar " jij" te verwijzen gezien de oorspronkelijke auteur daar ook niet naar verwijst.
Wat hier gebeurd is dat mensen een paar zinnen zo verkrachten dat het iets compleet anders wordt dan er oorspronkelijk geschreven staat.
Al lijkt het nergens op het is nog steeds de letterlijke vertaling van het versje naar het zweeds met de correcte zweedse spelling en grammatica.
Offline
Ruud Hermans schreef:
...
Al lijkt het nergens op het is nog steeds de letterlijke vertaling van het versje naar het zweeds met de correcte zweedse spelling en grammatica.
Dat is juist het punt... de threadstarter vroeg of een letterlijke vertaling mogelijk was, in de zin van of dan de content bewaard blijft. Aangezien ze zegt dat andere zinnetjes ook welkom zijn neem ik toch aan dat het gaat om de bedoeling overbrengen in liefst dezelfde bewoordingen, niet om een woord voor woord vertaling. In het Nederlands lijkt het niet echt op een versje, vandaar dat ik de zinnen niet als bij elkaar horend zie.
Ik neem aan dat ze het leuker vind om een bedankje te schrijven in begrijpbaar Zweeds dan dat elk woord op precies dezelfde plek komt. De strekking blijft door een iets meer liberale vertaling dichter bij de oorspronkelijke tekst. Dat kan ik geen verkrachten noemen.
Ruud Hermans vertaling was ok, maar "en man aldrig/inte glömmer" zou ze een heel stuk beter maken
Offline
Heej allemaal!
Dankjewel voor de vele reacties! Echt super!
Ik merk dat er veel mogelijkheden zijn om het in het Zweeds uit te drukken en dat er ook wel wat misverstandjes kunnen zijn! Het hoefde inderdaad geen letterlijke vertaling te zijn, aangezien dat soms wel heel geforceerd kan klinken! Alvast heel erg bedankt voor jullie hulp, ik kan het zeker gebruiken!
groetjes,
Carolie
Offline