Is er iemand die wel de vertaling van het woord " sol och vårare" weet?
Ik zou mijn vriendin uitleggen wie Raskenstam was maar kond niet op het NL woord voor sol och vårare komen. / Gunilla
Offline
een romantische oplichter?
het is slechts een ingeving
Offline
Is het niet hetzelfde als een loverboy? Wel geen nederlands woord, maar het woord dekt de lading en is welbekend in Nederland/België.
Een kleine opmerking: ik denk dat een sol-och-vårare en een loverboy niet helemaal synoniem aan elkaar zijn,
een sol-och-vårare is , net zoals Margo en VVesley al hebben geschreven, een oplichter, die vooral de vrouwen hun geld probeert te ontfutselen maar hij is geen pooier. ( Volgens Van Dale is een loverboy een man die vrouwen verliefd op hem maakt om hen tot prostitutie te dwingen).
Offline
Stella, bedankt voor je uitleg, dan had ik het fout. Er lijkt inderdaad geen Nederlands woord voor te zijn. Misschien zou je kunnen zeggen een 'hartenbreker uit op geld'? Omdat een hartenbreker ook een jongen is waar meisjes gemakkelijk verliefd op worden.
Dit lijkt me een perfecte oplossing ( och smickrande också för Raskenstam ... )
Offline
rozengeur-en-maneschijn zwendelaar
Offline