Wie kan mij helpen? Ik heb het al via Ordbok geprobeerd, maar die kwam er ook niet helemaal uit. Een vriendin van mij heeft in Zweden op een bankje een spreuk gezien en wil graag weten wat er staat.
För i den tystheta kan du höre mycke.
Alvast bedankt.
Offline
" in the silence you can hear a lot"
Offline
Dank je wel Lucky
Offline
Kun je me ook helpen met deze tekst? Ook hier kwam de Ordbok niet helemaal uit.
Livet dröjer sig kvar i denna rosenskål
Alvast bedankt.
Offline
Oh that was a bit more difficult.......It might be somethings like:
" The life is keeping going on in this rosenbowl"
/Lucky
(not a poetic person so its a bit tricky to translate...maybe someone else out there nows better ?)
Offline
All right I will wait at a answer from someone else.
Thanks so far.
Offline
Livet: het leven.
Dröja sig kvar: (ergens) blijven hangen.
I denna: in deze.
Rosenskål: met rozen gedecoreerde schaal.
Dus dan wordt het zoiets als: Het leven blijft in deze met rozen gedecoreerde schaal hangen.
Waar vond je deze zin?
Offline
Zou de dichter met "rosenskål" misschien een "roos in de knop" bedoelen? In plaats van de letterlijke vertaling kom of schaal?
Het wordt dan zoiets als:
"het leven aarzelt nog even in deze rozenknop", dus net voor dat hij zich ontvouwt?
Offline
Marije2511 schreef:
Kun je me ook helpen met deze tekst? Ook hier kwam de Ordbok niet helemaal uit.
Livet dröjer sig kvar i denna rosenskål
Alvast bedankt.
Ik denk dat het mischien iets met rosdoft te maken heeft. Als je rozenblaadjes in water legt (in een schaal) verlept de bloem niet zo snel en verspreidt een tijdlang een heerlijke geur.
Offline